↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Suite for Four Hands» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

20 комментариев
Borsariпереводчик
Aru Kotsuno
Спасибо за обзор.
Я спрашивала у человека, который занимался музыкой, как правильно будет написать название. Мне сказали именно так. Я подумаю ещё, какой вариант будет лучше.
По поводу смысла и остального: Уилл болен энцефалитом, из-за чего у него случаются галлюцинации, и он может реконструировать в голове сцены убийства, чуть ли не проживая наяву все действия убийцы.
К сожалению, работы по Ганнибалу в большинстве своем зачастую не очень понятны тем, кто сериал не смотрел.
Анонимный переводчик
Пожалуйста! Ну, я к музыке тоже не чужой человек, я ей и в настоящее время активно занимаюсь. Может быть, он имел в виду "Ноктюрн в соль миноре"? Так можно, это более разговорный вариант.
Borsariпереводчик
Aru Kotsuno
Все может быть.
Вот так выглядит в оригинале:

Nocturne in G minor, Op. 37, No. 1

Очень важно, чтобы в русском было и 37, и соль минор (либо часть 1), потому что в тексте есть отсылки на это.
Borsariпереводчик
Aru Kotsuno
Кстати, по поводу "с четкой ясностью", что вам так не понравилось. Это выражение, может, и масло масляное, но встречается, например, у Солженицына. Я обычно стараюсь проверять обороты, за которые цепляется взгляд, и оставляю их, если встречаю у проверенных временем писателей.
UPD Нашла, как эта штука называется – плеоназм.
Анонимный переводчик
Да, в английском языке пишут "in G minor", потому что у них нет падежей. У нас буквально это звучало бы "в соль миноре", но в названиях обычно просто уточняют тональность без предлога, например "Соната №1 ля мажор для скрипки в сопровождении фортепиано". Есть ещё тонкость: Op.37 не обозначает, что это Ноктюрн номер 37, это хитрая система для учёта _всех_ произведений автора. Т.е. в данном случае это скорее Ноктюрн №1 из издания №37. Но так никто не пишет, лучше уж оставить "Ноктюрн соль минор/в соль миноре Op.37 №1". Так будет и по-русски, и академически точно (=
Анонимный переводчик
Aru Kotsuno
Кстати, по поводу "с четкой ясностью", что вам так не понравилось. Это выражение, может, и масло масляное, но встречается, например, у Солженицына. Я обычно стараюсь проверять обороты, за которые цепляется взгляд, и оставляю их, если встречаю у проверенных временем писателей.
UPD Нашла, как эта штука называется – плеоназм.

Да, я допускаю, что здесь могла придраться сильнее, чем стоило, не обижайтесь на меня, пожалуйста. Мои придирки ни в коем случае не являются истиной в последней инстанции, и если это осознанный приём, а не дословный перевод с английского, то, конечно, я только за)
Borsariпереводчик
Aru Kotsuno
Я всё-таки думаю, что это именно 37й ноктюрн, потому что в тексте речь ещё идёт о количестве тактов и смене модуляции. Не знаю, как там в первом ноктюрне, но к 37му подходят все описания, которые есть в тексте. Да и по смыслу подходит именно он, так как "Ноктюрны ор. 37 носят интимно-лирический характер", что отлично вписывается в отношения Ганнибала и Уилла (если опустить кровь/кишки и т.п.).

Что вы, совсем не обижаюсь. В этом плане у меня шкурка толстая ))
Анонимный переводчик
Ну вы же сами цитируете, что "Ноктюрн_ы op.37". Opus 37 - это сборник ноктюрнов) А вас интересует _номер_ первый из них. Нумерация внутри опуса, а тридцать седьмого ноктюрна просто не бывает, я именно эту проблему с обозначениями пытаюсь до вас донести, а не то, что у вас ноктюрн неправильный)
Borsariпереводчик
Aru Kotsuno
Господи, как это все сложно. Но, кажется, я наконец-то поняла. Сейчас посмотрю, как написать так, чтобы звучало не криво. Спасибо за разъяснения!
Анонимный переводчик
Да, это на редкость запутанная система^^ Выше я вам предлагала "Ноктюрн соль минор Op.37 №1" или ""Ноктюрн в соль миноре Op.37 №1", это, кажется, самые информативные варианты. Первый лично мне нравится больше, но на ваш вкус)
Borsariпереводчик
Aru Kotsuno
Пусть будет первый.
Я хотела, чтобы выглядело максимально понятно, но даже в таком виде мне не кажется, что это так :)
Анонимный переводчик
Читателю, может, и не очень понятно, зато гуглу - вполне! (=
Жаль, что перевод. А вообще довольно ничего так...
Borsariпереводчик
flamarina
И мне опять жаль, что вам жаль :)
Оставила свой отзыв в рамках забега волонтера. Посмотрите, в сцене с зеркалом хорошо бы разобраться с местоимениями. И вообще этот абзац стоит причесать.
Borsariпереводчик
Yazpagan Sovushka
Спасибо, обязательно посмотрю. И за отзыв спасибо. Рада, что вам понравилось.
Читается тяжеловато - сам слог тяжел и нагружен деталями. Скорее всего, причина в авторском тексте, а не в переводе. Но это, возможно, способствует созданию атмосферы - тяжёлой и напряженной.
Borsariпереводчик
Aliny4
Так и есть. Здесь Уилллу ну совсем нехорошо.
Мурkа Онлайн
Симфония ужаса. Мелодичная. убаюкивающая, медитативная. Но за спокойствием притаился страх, он там, он ждет, не показывается, но не позволяет забыть о себе, о том, кто есть кто и что в любой момент кровь может политься по-настоящему.
Красивая звуковая иллюзия, а не ужастик.
Borsariпереводчик
Муркa
Психоделический триллер :)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть