↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

The strange case of the emerald necklace (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Детектив
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Насилие, От первого лица (POV)
 
Проверено на грамотность
Я хочу рассказать вам о человеке, который открыл нам глаза на глубокую бездну темных возможностей.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
 
Фанфик опубликован на других сайтах:      
Конкурс:
За страницей 2
Номинация Номинация имени Дж.К. Роулинг (КРУПНЫЕ)
Конкурс проводился в 2020 году



Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию и в 3 приватных коллекции
Кроссоверы (Фанфики: 122   22   Silwery Wind)
Показать список в расширенном виде



9 комментариев из 25
Borsariпереводчик
Magla
Спасибо за отзыв.
Чем вам так неприятен финал? Тем, что там не ХЭ?
Анонимный переводчик
Скорее уж тем, что для персонажей это в некоторой степени хэ.
Тем, что неприятные персонажи добились своего отвратительными методами.
Конан-Дойль часто давал читателю возможность посочувствовать морально неидеальным персонажам. Но там это было или милосердие, или сочувствие. А здесь торжество одного зла над другим злом и униженный рационалист сбоку)
Borsariпереводчик
Magla
А мне именно этим фик и понравился ) Не банальным ХЭ в общепринятом понимании, а... торжеством отрицательных персонажей ))
Анонимный переводчик
*разводит лапками*
О вкусах спорить дело неблагодарное)
Borsariпереводчик
Magla
Согласна ) Мне все равно приятно, что в целом вам работа понравилась.
Не повезло Холмсу с Ватсоном связаться с магами. Я настолько увлеклась текстом, что совсем забыла, что это кроссовер и надолго задумалась - как же их обдурили с адресом? Интрига что надо.
Малфой - сущий кошмар. Он влюбился, но при этом считает магглов “другим видом” и издевается над ними. Как может в одном человеке совмещаться столь светлое и темное? Хотя вот насчет любви - он позволил любимой умереть и пройти через ритуал, который, как мы знаем, порой дает не лучший результат. Страшный человек. Хотя Холмсу приходилось сталкиваться с подобными экземплярами, ему в новинку только магия. Удивительно как сочетались в одном сюжете волшебство и дедукция!
Borsariпереводчик
Муркa
Для Малфоя его Артемисия скорее стала исключением из правил. Мне вообще сейчас подумалось, что это вполне могла быть не любовь, а одержимость, которая просто пройдет когда-нибудь, и тогда все станет плохо. Как можно отдать свою любимую женщину на растерзание такой магии? Ужас, на самом деле.

Увидела в цитате из вашего обзора опечатку у себя. Ну хоть так заметила ))
Начал читать фик, не посмотрев толком шапку, и абзаца через три понял: что-то не так с текстом, как-то не совсем по-русски он построен и в смысле предложений, и в словоупотреблении. Глянул: так и есть, перевод!
Понятно, что все вопросы к автору, а не переводчику. Идея объединить два фандома хороша, но реализована слабо. Для меня тут проблема в том, что герои какие-то картонные, что ли. Нет в них яркости, хотя автор стремился держаться канона. Их поступки и эмоции не раз удивляют. В самом начале Холмс представлен не то глупым, не то наивным, не то оба вместе. Я про "значит, вы сами горничная". Волшебник зачем-то парится, приглашая магглов, хотя – пусть автор это и попытался объяснить! – была тут необходимость. Магическая часть работы вышла какой-то недостоверной: вроде и мотивы есть, и действия, но стыкуется слабовато. Вот зачем волшебник, подобно киношному злодею, всё-всё рассказывает Холмсу и Уотсону? Зачем было ему огород городить с ритуалом, когда такие дела в волшебном (!) мире куда проще можно сделать? Зачем вообще нанимать убийц-магглов? Словом, вопросов множество. Отдельно скажу про некоторые сбои в повествовании, этакие логические дыры. Например, описание того, как девушка увидела убийцу с "толстыми руками". Уотсон заглядывает в окно с улицы, видит неосвещённую комнату, где "было темно, но помимо Холмса мои глаза смогли различить высокую, внушительную фигуру". Ладно. Но он в темноте (!) ухитрился рассмотреть "отделку и украшения", "палку" и прочие детали, включая ожерелье! То, как Холмс установил суть своих провалов в памяти, описано нечётко.
Теперь о языке. Трудно понять, то ли в переводе дело, то ли в оригинале, то ли и там, и там.
Переводчику. Тут работы много! Не перечисляю всё (и так уж "простыня" великовата), отмечаю лишь некоторые недочёты.
1) "Ожерелье".
В нашей обыденной речи "ожерелье" – это что-то вроде бус, т.е. много чего-то (бус, монет и т.д.), которые нанизаны на нить. Но "ожерелье" как собирательное понятие шире: там и бусы, и монисто, и кулоны, и прочая. Судя по описанию, у девушки был кулон всё же.
2)
"— Но это же ужасно! — закричал я."
Может, "вскрикнул"? "Закричал" в этой сцене неуместно. В отличие вот от этой:
"Я кипел от гнева и печали.
— Вы сотворили с ней подобное, — сказал я, — но при этом говорите, что любите ее?"
3)
"И все же у вас на шее очень красивое изумрудное ожерелье, которое, кажется, намного превышает ваши возможности."
4) Однотипные ошибки с пистолетом и телом.
"Он оставил мне инструкции о том, как всегда оставаться в безопасности, и небольшой пистолет, который можно спрятать на теле".
"Взвесив в руке обнадеживающую тяжесть револьвера, который хранил в кармане пальто"
Показать полностью
Borsariпереводчик
Антон Владимирович Кайманский
Спасибо за отзыв!
Авторскую составляющую комментировать не буду :)
А за отмечание косяков в моей части работы спасибо. Посмотрю, поправлю :)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть