Знаете, читая номинацию Дойла, я жалела, что там нет настоящего детектива. Зато я нечаянно нашла его здесь, в номинации Гарри Поттера.
Показать полностью
У меня после прочтения остались двойственные чувства. Сам фанфик мне понравился (вплоть до появления мистера М.): он написан в духе Дойла, характер Уотсона очень вканонен, Холмса - тоже (только одна сцена в начале царапнула, где он подшутил над девушкой. Мне кажется, канонный Холмс был всегда чрезвычайно учтив с дамами). Может, объяснения его дедукции в некоторых местах немного провисали, но это не мешало чтению. Характеры вам удались. Стиль - почти канонный, очень хорошо погружает в 19 век, в канон Шерлока Холмса. Сюжет тоже в меру размерен, в меру загадочен, в меру мистериозен - это мне тоже понравилось. В общем, можно сказать, что 2/3 рассказа мне очень зашли. А вот последняя треть - нет (извините). Мистер М. вызвал лишь гадливость, эти его Авады и Круцио, да еще хоркрукс, и милая девушка превращается в монстра... Не то, чтобы этого не могло произойти. Но тут реакция Холмса и Уотсона на происходящее для меня становится какой-то... неправильной, что ли? Трудно объяснить, но последний кусок у меня просто вызывает диссонанс. А так, без мистера М. и хоркруксов - очень годный детектив. Апд. И вот тут я посмотрела в шапку и увидела, что это перевод. Что ж, вопросы, конечно, снимаются. Вы выбрали довольно интересный фанфик для перевода и замечательно справились с задачей. 1 |
Borsariпереводчик
|
|
Крон
А что вы хотели от мистера М.? Мерзавец же. Он у меня тоже никаких позитивных эмоций не вызывает. Мадам его тоже готова на все ради... чего? Мистера М.? Или она захотела волшебной жизни. Может, мистер М. ей вообще наплел непонятно что про хоркрукс, а она согласилась на этот кошмар. А что именно не понравилось? В смысле, я поняла, что. Но у меня сложилось впечатление, что вам просто не зашёл этот недоХЭ. Вы ожидали чего-то другого? Если бы мистер М. внезапно раскаялся, то он уже был бы не М. История не всегда должна заканчиваться на позитиве. Этим именно эта история меня и зацепила. С Шерлоком сложнее. В конце концов, он столкнулся с тем, что разбило в пух и прах его восприятие мира. Он испытал на себе дичайшую боль. Разве он не может пасть духом? Попытаться забыть? Банально испугаться? Забыла поблагодарить за отзыв. Спасибо! :) |
Magla Онлайн
|
|
Нет, я не догадалась, что это перевод)
В остальном, наверное, соглашусь с Крон. Обалденная завязка, интригующее расследование и очень неприятный финал, как будто его режиссеры ФТ сочиняли(( Но это фломастеры, а переводчику спасибо за выбор интересного детектива для перевода. Как фанат книжного Холмса, считаю, что персонажи получились очень канонными. |
Мурkа Онлайн
|
|
Не повезло Холмсу с Ватсоном связаться с магами. Я настолько увлеклась текстом, что совсем забыла, что это кроссовер и надолго задумалась - как же их обдурили с адресом? Интрига что надо.
Малфой - сущий кошмар. Он влюбился, но при этом считает магглов “другим видом” и издевается над ними. Как может в одном человеке совмещаться столь светлое и темное? Хотя вот насчет любви - он позволил любимой умереть и пройти через ритуал, который, как мы знаем, порой дает не лучший результат. Страшный человек. Хотя Холмсу приходилось сталкиваться с подобными экземплярами, ему в новинку только магия. Удивительно как сочетались в одном сюжете волшебство и дедукция! |
Начал читать фик, не посмотрев толком шапку, и абзаца через три понял: что-то не так с текстом, как-то не совсем по-русски он построен и в смысле предложений, и в словоупотреблении. Глянул: так и есть, перевод!
Показать полностью
Понятно, что все вопросы к автору, а не переводчику. Идея объединить два фандома хороша, но реализована слабо. Для меня тут проблема в том, что герои какие-то картонные, что ли. Нет в них яркости, хотя автор стремился держаться канона. Их поступки и эмоции не раз удивляют. В самом начале Холмс представлен не то глупым, не то наивным, не то оба вместе. Я про "значит, вы сами горничная". Волшебник зачем-то парится, приглашая магглов, хотя – пусть автор это и попытался объяснить! – была тут необходимость. Магическая часть работы вышла какой-то недостоверной: вроде и мотивы есть, и действия, но стыкуется слабовато. Вот зачем волшебник, подобно киношному злодею, всё-всё рассказывает Холмсу и Уотсону? Зачем было ему огород городить с ритуалом, когда такие дела в волшебном (!) мире куда проще можно сделать? Зачем вообще нанимать убийц-магглов? Словом, вопросов множество. Отдельно скажу про некоторые сбои в повествовании, этакие логические дыры. Например, описание того, как девушка увидела убийцу с "толстыми руками". Уотсон заглядывает в окно с улицы, видит неосвещённую комнату, где "было темно, но помимо Холмса мои глаза смогли различить высокую, внушительную фигуру". Ладно. Но он в темноте (!) ухитрился рассмотреть "отделку и украшения", "палку" и прочие детали, включая ожерелье! То, как Холмс установил суть своих провалов в памяти, описано нечётко. Теперь о языке. Трудно понять, то ли в переводе дело, то ли в оригинале, то ли и там, и там. Переводчику. Тут работы много! Не перечисляю всё (и так уж "простыня" великовата), отмечаю лишь некоторые недочёты. 1) "Ожерелье". В нашей обыденной речи "ожерелье" – это что-то вроде бус, т.е. много чего-то (бус, монет и т.д.), которые нанизаны на нить. Но "ожерелье" как собирательное понятие шире: там и бусы, и монисто, и кулоны, и прочая. Судя по описанию, у девушки был кулон всё же. 2) "— Но это же ужасно! — закричал я." Может, "вскрикнул"? "Закричал" в этой сцене неуместно. В отличие вот от этой: "Я кипел от гнева и печали. — Вы сотворили с ней подобное, — сказал я, — но при этом говорите, что любите ее?" 3) "И все же у вас на шее очень красивое изумрудное ожерелье, которое, кажется, намного превышает ваши возможности." 4) Однотипные ошибки с пистолетом и телом. "Он оставил мне инструкции о том, как всегда оставаться в безопасности, и небольшой пистолет, который можно спрятать на теле". "Взвесив в руке обнадеживающую тяжесть револьвера, который хранил в кармане пальто" |