↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

The strange case of the emerald necklace (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Детектив
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Насилие, От первого лица (POV)
 
Проверено на грамотность
Я хочу рассказать вам о человеке, который открыл нам глаза на глубокую бездну темных возможностей.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
 
Фанфик опубликован на других сайтах:      
Конкурс:
За страницей 2
Номинация Номинация имени Дж.К. Роулинг (КРУПНЫЕ)
Конкурс проводился в 2020 году



Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию и в 3 приватных коллекции
Кроссоверы (Фанфики: 122   22   Silwery Wind)
Показать список в расширенном виде



20 комментариев из 25
Borsariпереводчик
Крон
Ну так, мелькал немного :)
Спасибо. Но я не считаю, что вы что-то не поняли в работе. Фломастеры же.
Очень интересная история. Хотя я не люблю детективы, но этот прочитала с удовольствием. Переводчику - браво: отличный перевод. Я, как всегда, не посмотрев в шапку, даже не подумала, что это перевод, пока не добралась до комментариев.
Borsariпереводчик
cygne
Всегда лестно, когда не видят сразу, что перевод. Спасибо, рада, что понравилось :)
Borsariпереводчик
sокол
Автор вас, может, и простит, а вот переводчик... не факт, ой не факт.
Шучу, конечно )
Всю дорогу думала - перевод это или стилизация под канон))) Удачно, что вышло и то и другое. Переводчику респект, очень ровный текст, получилось захватить читателя-меня))
Хотя Холмс вышел, как мне кажется, грубоватым. В начале я прямо чувствовала как его оосит к бибисишному и Даунивскому Шерлокам в противовес книжному. Хотя это субъективно, у меня предвзятое мнение к тому, каким он должен быть (Ливанов), а книги я читала, увы, давно. Ватсон, братишка, мне понравился)))
История как детектив шикарная - я не могла оторваться. И это тот случай, когда у медали две стороны, а мир на самом деле серый, а не черный и белый. Герои и интригуют и завораживают и вызывают тошноту, то есть эмоции - это класс.
Кстати, использование дедуктивных методов в начале при встрече с мисс Купер мне показалось очень слабоватым, но финт в конце попал прямо в сердце.
Спасибо вам за труд, мне было приятно окунуться в два чудесных мира.
Borsariпереводчик
coxie
Спасибо вам большое за отзыв!
Да, в начале Шерлок не Ливанова. Слишком резкий, наверно, суетной. Какой он в книге, я уже и не вспомню за всеми этими экранизациями.
Очень приятно, что вам понравилась работа. Не особо люблю такие макро-мини на конкурсы переводить, но тут было не оторваться :)
Анонимный переводчик
Я понимаю вас)) иногда так накатывает с некоторыми текстами, сидишь и тащишься)))
История вполне соответствует книге, кмк: я книгу иногда перечитываю. )
И Холмс, и Ватсон, и даже Лестрейд с попыткой указать Холмсу на то, что мысли и у Холмса могут перепутаться - очень вканонные!
Очень интересно!
И спасибо, что принесли эту историю сюда.

Вот только простите, дорогой переводчик, но качество перевода похвалить я не могу. Много мест, где неплохо было бы пошлифовать текст.
Дедлайн?
Я сейчас не стану сюда нести правку, но, если захотите, вернусь после деанона. )))
Borsariпереводчик
Агнета Блоссом
Рада, что история понравилась, и хорошо, что канонная.
Нет, не дедлайн. Просто переводчик никогда не был отличником. Приходите )
Анонимный переводчик
Тогда жду деанона. *девушка с тройкой по русскому в аттестате* =)
Нет, я не догадалась, что это перевод)
В остальном, наверное, соглашусь с Крон. Обалденная завязка, интригующее расследование и очень неприятный финал, как будто его режиссеры ФТ сочиняли((
Но это фломастеры, а переводчику спасибо за выбор интересного детектива для перевода. Как фанат книжного Холмса, считаю, что персонажи получились очень канонными.
Borsariпереводчик
Magla
Спасибо за отзыв.
Чем вам так неприятен финал? Тем, что там не ХЭ?
Анонимный переводчик
Скорее уж тем, что для персонажей это в некоторой степени хэ.
Тем, что неприятные персонажи добились своего отвратительными методами.
Конан-Дойль часто давал читателю возможность посочувствовать морально неидеальным персонажам. Но там это было или милосердие, или сочувствие. А здесь торжество одного зла над другим злом и униженный рационалист сбоку)
Borsariпереводчик
Magla
А мне именно этим фик и понравился ) Не банальным ХЭ в общепринятом понимании, а... торжеством отрицательных персонажей ))
Анонимный переводчик
*разводит лапками*
О вкусах спорить дело неблагодарное)
Borsariпереводчик
Magla
Согласна ) Мне все равно приятно, что в целом вам работа понравилась.
Мурkа Онлайн
Не повезло Холмсу с Ватсоном связаться с магами. Я настолько увлеклась текстом, что совсем забыла, что это кроссовер и надолго задумалась - как же их обдурили с адресом? Интрига что надо.
Малфой - сущий кошмар. Он влюбился, но при этом считает магглов “другим видом” и издевается над ними. Как может в одном человеке совмещаться столь светлое и темное? Хотя вот насчет любви - он позволил любимой умереть и пройти через ритуал, который, как мы знаем, порой дает не лучший результат. Страшный человек. Хотя Холмсу приходилось сталкиваться с подобными экземплярами, ему в новинку только магия. Удивительно как сочетались в одном сюжете волшебство и дедукция!
Borsariпереводчик
Муркa
Для Малфоя его Артемисия скорее стала исключением из правил. Мне вообще сейчас подумалось, что это вполне могла быть не любовь, а одержимость, которая просто пройдет когда-нибудь, и тогда все станет плохо. Как можно отдать свою любимую женщину на растерзание такой магии? Ужас, на самом деле.

Увидела в цитате из вашего обзора опечатку у себя. Ну хоть так заметила ))
Начал читать фик, не посмотрев толком шапку, и абзаца через три понял: что-то не так с текстом, как-то не совсем по-русски он построен и в смысле предложений, и в словоупотреблении. Глянул: так и есть, перевод!
Понятно, что все вопросы к автору, а не переводчику. Идея объединить два фандома хороша, но реализована слабо. Для меня тут проблема в том, что герои какие-то картонные, что ли. Нет в них яркости, хотя автор стремился держаться канона. Их поступки и эмоции не раз удивляют. В самом начале Холмс представлен не то глупым, не то наивным, не то оба вместе. Я про "значит, вы сами горничная". Волшебник зачем-то парится, приглашая магглов, хотя – пусть автор это и попытался объяснить! – была тут необходимость. Магическая часть работы вышла какой-то недостоверной: вроде и мотивы есть, и действия, но стыкуется слабовато. Вот зачем волшебник, подобно киношному злодею, всё-всё рассказывает Холмсу и Уотсону? Зачем было ему огород городить с ритуалом, когда такие дела в волшебном (!) мире куда проще можно сделать? Зачем вообще нанимать убийц-магглов? Словом, вопросов множество. Отдельно скажу про некоторые сбои в повествовании, этакие логические дыры. Например, описание того, как девушка увидела убийцу с "толстыми руками". Уотсон заглядывает в окно с улицы, видит неосвещённую комнату, где "было темно, но помимо Холмса мои глаза смогли различить высокую, внушительную фигуру". Ладно. Но он в темноте (!) ухитрился рассмотреть "отделку и украшения", "палку" и прочие детали, включая ожерелье! То, как Холмс установил суть своих провалов в памяти, описано нечётко.
Теперь о языке. Трудно понять, то ли в переводе дело, то ли в оригинале, то ли и там, и там.
Переводчику. Тут работы много! Не перечисляю всё (и так уж "простыня" великовата), отмечаю лишь некоторые недочёты.
1) "Ожерелье".
В нашей обыденной речи "ожерелье" – это что-то вроде бус, т.е. много чего-то (бус, монет и т.д.), которые нанизаны на нить. Но "ожерелье" как собирательное понятие шире: там и бусы, и монисто, и кулоны, и прочая. Судя по описанию, у девушки был кулон всё же.
2)
"— Но это же ужасно! — закричал я."
Может, "вскрикнул"? "Закричал" в этой сцене неуместно. В отличие вот от этой:
"Я кипел от гнева и печали.
— Вы сотворили с ней подобное, — сказал я, — но при этом говорите, что любите ее?"
3)
"И все же у вас на шее очень красивое изумрудное ожерелье, которое, кажется, намного превышает ваши возможности."
4) Однотипные ошибки с пистолетом и телом.
"Он оставил мне инструкции о том, как всегда оставаться в безопасности, и небольшой пистолет, который можно спрятать на теле".
"Взвесив в руке обнадеживающую тяжесть револьвера, который хранил в кармане пальто"
Показать полностью
Borsariпереводчик
Антон Владимирович Кайманский
Спасибо за отзыв!
Авторскую составляющую комментировать не буду :)
А за отмечание косяков в моей части работы спасибо. Посмотрю, поправлю :)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть