Название: | The strange case of the emerald necklace |
Автор: | Gan_HOPE326 |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/17240534 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Начал читать фик, не посмотрев толком шапку, и абзаца через три понял: что-то не так с текстом, как-то не совсем по-русски он построен и в смысле предложений, и в словоупотреблении. Глянул: так и есть, перевод!
Показать полностью
Понятно, что все вопросы к автору, а не переводчику. Идея объединить два фандома хороша, но реализована слабо. Для меня тут проблема в том, что герои какие-то картонные, что ли. Нет в них яркости, хотя автор стремился держаться канона. Их поступки и эмоции не раз удивляют. В самом начале Холмс представлен не то глупым, не то наивным, не то оба вместе. Я про "значит, вы сами горничная". Волшебник зачем-то парится, приглашая магглов, хотя – пусть автор это и попытался объяснить! – была тут необходимость. Магическая часть работы вышла какой-то недостоверной: вроде и мотивы есть, и действия, но стыкуется слабовато. Вот зачем волшебник, подобно киношному злодею, всё-всё рассказывает Холмсу и Уотсону? Зачем было ему огород городить с ритуалом, когда такие дела в волшебном (!) мире куда проще можно сделать? Зачем вообще нанимать убийц-магглов? Словом, вопросов множество. Отдельно скажу про некоторые сбои в повествовании, этакие логические дыры. Например, описание того, как девушка увидела убийцу с "толстыми руками". Уотсон заглядывает в окно с улицы, видит неосвещённую комнату, где "было темно, но помимо Холмса мои глаза смогли различить высокую, внушительную фигуру". Ладно. Но он в темноте (!) ухитрился рассмотреть "отделку и украшения", "палку" и прочие детали, включая ожерелье! То, как Холмс установил суть своих провалов в памяти, описано нечётко. Теперь о языке. Трудно понять, то ли в переводе дело, то ли в оригинале, то ли и там, и там. Переводчику. Тут работы много! Не перечисляю всё (и так уж "простыня" великовата), отмечаю лишь некоторые недочёты. 1) "Ожерелье". В нашей обыденной речи "ожерелье" – это что-то вроде бус, т.е. много чего-то (бус, монет и т.д.), которые нанизаны на нить. Но "ожерелье" как собирательное понятие шире: там и бусы, и монисто, и кулоны, и прочая. Судя по описанию, у девушки был кулон всё же. 2) "— Но это же ужасно! — закричал я." Может, "вскрикнул"? "Закричал" в этой сцене неуместно. В отличие вот от этой: "Я кипел от гнева и печали. — Вы сотворили с ней подобное, — сказал я, — но при этом говорите, что любите ее?" 3) "И все же у вас на шее очень красивое изумрудное ожерелье, которое, кажется, намного превышает ваши возможности." 4) Однотипные ошибки с пистолетом и телом. "Он оставил мне инструкции о том, как всегда оставаться в безопасности, и небольшой пистолет, который можно спрятать на теле". "Взвесив в руке обнадеживающую тяжесть револьвера, который хранил в кармане пальто" |
Borsariпереводчик
|
|
Антон Владимирович Кайманский
Спасибо за отзыв! Авторскую составляющую комментировать не буду :) А за отмечание косяков в моей части работы спасибо. Посмотрю, поправлю :) |