Название: | The Road from the South |
Автор: | Evandar |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/12314916 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Ryska200 рекомендует!
|
|
Чудесный перевод. Боромир и Фарамир добираются до эльфийского города. Тут вы найдёте хорошо описанное путешествие, первую встречу с Элрондом и уютные братские отношения.
22 ноября 2020
4 |
WMR рекомендует!
|
|
Прекрасная история, завораживающая читателя своими образами! Застывшая печаль безлюдных земель. Чарующая красота города эльфов. Глубокий, отлично прорисованный образ главного героя, Боромира. И переведена эта история очень приятно.
Большое спасибо переводчику за то, что познакомил нас с такой замечательной работой! Рекомендую! |
Borsariпереводчик
|
|
Круги на воде
Хм, "заставляет рот открыться" написано специально, кстати. Чтобы выглядело как чисто механического движение. А вот милая улыбка у Элронда и впрямь звучит странно, согласна. А почему Боромир не мог заметить мерцание глаз эльфов? Может, они вообще не скрывались? Но вопрос есть, да. Где-то во взлетах и падениях пропущена запятая или некорректный порядок слов. Спасибо за замечание, поправлю. |
Borsariпереводчик
|
|
WMR
Ну раз так, то хорошо )) 1 |
Borsariпереводчик
|
|
Агнета Блоссом
Спасибо, переводчик старался. Возможно, Боромир остался бы жив, кто знает. Он здесь такой восторженный. Кольцо, конечно, ту ещё подлянку ему подкинуло. Спасибо за ваш комментарий! 2 |
Хороший текст, хороший перевод, читается легко. Спасибо за работу!
|
Borsariпереводчик
|
|
Foxita
Спасибо, приятно слышать! |
Написано очень красиво. Боромир ощущается живым. Открыла для себя этого персонажа с новой стороны.
|
Borsariпереводчик
|
|
Ryska200
Мне всегда нравились такие истории, которые меняют твое отношение к привычным персонажам. Спасибо. Рада, что вам понравилось. |
Вообще, пропущенные сцены - наверное, самый благодатный путь для того, кто выбрал себе этот фандом. Мир Арды описан в каноне от самой Музыки Айнур, поэтому в нем нет места приквелам (по крайней мере, в полном смысле слова). А после Войны Кольца мир этот встает на путь превращения в нашу обыденность, и не АУшные сиквелы обречены на грустное описание ухода волшебства. Остаются сайд-сториз и пропущенные сцены - но зато здесь фикрайтеру можно развернуться.
Показать полностью
Конкретно эта зарисовка скорее удачная. Мне она не резанула глаз ни образом героя, ни описанием мира. Правда, насчет того, что эльфы всегда отвечают "да или нет"... Тут можно подумать. Есть же хоббитская пословица: Go not to the Elves for counsel, for they will say both no and yes. Ляп автора? Или, может быть, Фарамир просто кое-что понимал лучше хоббитов? :) Ну, и есть, кажется, несколько стилистических недочётов. И смысловых казусов. Некоторые примеры я сейчас покажу. "Бескрайние озера" в долине - это как? Ландшафт же к такому не располагает: либо это долина, зажатая среди гор, и тогда бескрайним даже небо не покажется, либо это огромная равнина, но тогда это не Ривенделл. Или вот: Он прощается со своей лошадью - тут получился вряд ли уместный эффект: видится Боромир, идущий к Элронду словно на заклание и прощающийся со своим верным другом, не чая увидеть его вновь. Иначе - просто "Он оставляет лошадь"!А вот тут мне показалось, что в переводе надо было чуть иначе расставить акценты. То, как он лежит, могло бы показаться случайностью, окажись он среди других камней, да и гладкость его говорит о долгом времени, проведенном в воде. Ну вот трудно мне было сразу понять, что именно здесь имелось в виду. Разобрался, конечно - но ведь можно было написать как-то более понятно, что камень был явно чем-то чужеродным.Впрочем, к переводчику ли тут должны быть претензии, к автору или же ко мне самому как к читателю? :) 3 |
Borsariпереводчик
|
|
П_Пашкевич
Мне становится страшно, когда на меня натыкаются знатоки канона. В этот раз все вышло не так плохо :) Надо посмотреть отмеченные вами места, а то я уже не помню. Но тот момент с камнем точно вызвал у меня некоторые трудности. 2 |
Borsariпереводчик
|
|
Ryska200
Большое спасибо за рекомендацию! Неожиданно, но очень приятно. 1 |
Мурkа Онлайн
|
|
Боромир хорош - он и умеет смотреть вокруг, и очень уважает старшего брата. Этот рефрен “здесь должен быть Фарамир” - он открытый и честный, в нем лишь сожаление, что брат не увидит, не опишет. Что Фарамир в силу старшинства и возраста умнее, опытнее - значит, достойнее. И Боромир не замечает, что достоин сам - он внимателен и чуток, он умеет ценить прекрасное и уважает старину.
С самого знакомств с каноном я не могу отделаться от некоторого неприятия Боромира за сцену, где он кидается на Фродо за Кольцо, этот помутнение портит весь его образ, все, что он сделал иного. А прочитала этот текст, восхитилась образом и вспомнила, что Боромир сотворил много другого - героического и правильного. Похоже, этим переводом вы поставили мне в голове картинку с головы на ноги, за одно только это спасибо! Но кроме этого, история очень красива, прямо картина. 1 |
Borsariпереводчик
|
|
Муркa
Дорогая Мурка, спасибо за ваш отзыв. Ещё ни разу за все конкурсы не услышала от вас ничего дурного. Вы прекрасны! P.S. Боромир старший сын :) 1 |
Мурkа Онлайн
|
|
Анонимный переводчик, так я есть добрая Мурка, я никогда не говорю ничего дурного!
PS А вот памяти между ушами мало((( надо ж было так! |
Borsariпереводчик
|
|
Муркa
И не мудрено. Столько читаете и пишете потом, что не стыдно и забыть. Мне здесь Боромир тоже очень понравился. Так жаль, что они с братом так больше никогда и не увиделись, что Боромир не смог рассказать ему о всех красотах эльфийской долины. 1 |
И всё же я решил отдать свой голос именно этой работе. Надеюсь, мой голос не станет единственным:)) Удачи!
|
Borsariпереводчик
|
|
1 |
Как красиво! Очень.
|
Borsariпереводчик
|
|
Aliny4
Благодарю! |
Borsariпереводчик
|
|
WMR
Спасибо за рекомендацию! |
Borsariпереводчик
|
|
Luma Rahl
Спасибо за обзор :) |
Анонимный переводчик
Пожалуйста) |
Эльфы — древние существа, брат, которые сразу же отвечают «да» или «нет». По-моему, здесь ошибка. |
Borsariпереводчик
|
|
tigrjonok
Смотрю и не вижу. Где? |
Borsariпереводчик
|
|
tigrjonok
А, поняла. Похоже, что вы правы. Сейчас исправлю. Спасибо! |
Borsari
К слову, я об этом тоже писал. :) |
Borsariпереводчик
|
|
П_Пашкевич
Ага, я помню. Просто не сразу поняла, о чем вообще речь. И вам спасибо )) |