↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Many Happy Returns (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Hurt/comfort, Общий
Статус:
Закончен
Предупреждения:
ООС
 
Проверено на грамотность
После первого курса Гарри не возвращается к Дурслям: к его просьбе прислушались, но в Хогвартсе на лето не оставили, а отправили жить к профессору Снейпу. И его день рождения должен пройти в этой необычной обстановке...

На конкурс "Хрюкотали зелюки", номинация “Большой зал”
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Предупреждение: севвитус!

Просто очередная порция милоты.
Благодарность:
Автору. Организаторам. И тебе, читатель.
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 3
Номинация Очень большой зал
Конкурс проводился в 2020 году



Произведение добавлено в 8 публичных коллекций и в 15 приватных коллекций
Джен. Прочитать позже (Фанфики: 3806   155   n001mary)
прочитаю (Фанфики: 522   34   никкои)
ГП. Избранное (Фанфики: 758   31   Sad Hermit)
Будни Снейпа (Фанфики: 97   23   Jana Mazai-Krasovskaya)
Показать список в расширенном виде



10 комментариев из 11
О, это просто очаровательно! Милая история в прекрасном переводе (нашла только одну маленькую опечатку). Большое спасибо)
Большое спасибо за чудесный перевод такой славной истории!
В моих любимых севвитусах такое замечательное пополнение!
История.
Зарисовка о том, как Гарри живет у профессора Снейпа. Просто, незамысловато и мило. Какого-то особого сюжета здесь нет. Снейп по-своему заботится о Гарри (к чему Гарри совершенно не привык), в общем ведет себя Снейп так, как нам бы хотелось. Увы, канон нас обделил такими штуками. А вот фанфикшн радует. Концовка забавная, мне понравилась :) пускай текст не моя трава. Но в целом я понимаю желание фикрайтеров закомфортить Гарри и показать Снейпу, что он няшка.
Странная штука: Гарри можно использовать магию вне Хогвартса. Зачем? Вроде никак на сюжет это не повлияло.

Перевод.
Начало хорошее, но всё равно дальше по всему тексту проглядываются переводные уши. Вот разбор маленького кусочка:
Гарри ел завтрак, который ему не пришлось готовить;
Для английского обычное дело, для нас, русских, странновато. Не обязательно действие про еду переносить в перевод таким образом. "Ему не пришлось готовить завтрак [самому]!" Или еще сотня вариантов на вкус переводчика. Можно, конечно, добавить, что он этот завтрак ел, но это и так вполне очевидно. Плюс это такая фишка в английском: говорить очевидное или описывать с лишними (очевидными) действиями. В русском чуток по-другому.
Очищающее заклинание смоет лак с пола, если ты вдруг прольешь его
Ой, тут другое имелось в виду: "Можно и лак с пола снять, если перестараться/напортачить с очищающим". (Просто про лак странно звучало, и я нагуглила оригинал). Ничего, бывает и такое. У всех. У меня точно было :)
хотя последний раз во время уборки мыльных последствий Гарри слышал, как Снейп бубнит под нос что-то про остолопов
Нужно совсем немного доработать, чтобы стало хорошо. Тут смущает "во время уборки мыльных последствий": канцеляритно звучит.
Плюс явно лишние "свои" местами. Например
Снейп пригвоздил Гарри взглядом своих темных глаз
А местами наоборот хорошо - любо смотреть. Например: "Гермиона, узнай об этом, позеленела бы от зависти" или "Гарри спрыгнул с кровати, и лукавства на лице эльфа поубавилось; он поспешно попятился, его уши поникли". Красота. И связность текста хорошая по большей части, предложения хорошо следуют друг за другом (и та часть, которая зависит от автора, и та, что зависит от переводчика).

Еще такая штука. В оригинале много заместительных на квадратный сантиметр (ну я думаю, что в оригинале). Снейп, профессор, этот человек, суровый волшебник и прочее. Вообще я не против заместительных, чего уж там, я их эксплуатирую вовсю, но иногда слишком много. Не знаю, как это должен решать переводчик наверняка, но как-то решать он должен. Тяжела жизнь переводческая...

Если надо больше или подробнее, то не стесняйтесь призывать в комментариях.
Показать полностью
Очень милая, добрая история!
При всем АУ и ООС Гарри и Снейп всё же получились достаточно узнаваемыми, и это радует))

Поддерживаю Ithil относительно стиля, но сама я не переводчик, так что могу судить лишь, как автор.
Для меня неожиданно.
И общее ощущение перевода - хорошо.
Довольно милая история, прочитала её не без удовольствия, но, к сожалению, перевод довольно плох, есть над чем работать, если переводчик захочет и дальше расти.
Причём, мне даже кажется, что тут и авторский текст не слишком хорошего качества, даже захотелось в оригинал глянуть, чтобы увериться.
В остальном, повторюсь, приятно, мило и есть повод порадоваться за Гарри.
немного ошибкок:
"Вот только школу закрыли уже месяц как закрыли." повтор
"но для книги сверток был слишком мал. По форме сверток напоминал коробочки для драгоценностей," вообще для абзаца слишком много "свёрток" можно сказать "по форме он напоминал..."
Очень люблю севвитусы, спасибо за возможность познакомиться еще с одним. Северус и Гарри здесь очень симпатичны)
История приятная. Снейп тут и милый, и поддерживающий свой строгий образ. Выглядит вполне логично: невозможно долго держать образ скотины, проживая вместе.
По переводу пару раз резануло, но не критично. Мне понравилось!
Прекрасный перевод.
Спасибо
Хорошо забытое старое. Сто лет не читала севвитусов, а они такие милые! И даже Снейп - суровый и весьма вхарактерный, и тот мил. За одни только воспоминания спасибо. Приятно было вспомнить то, что читала давно (не именно этот текст, а в целом).
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть