Название: | For Mind and Memory is the Soul of Man |
Автор: | Quillori |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/1097912 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Весьма интересно и сасмыслам. Порекомендовала подруга, завсегдатая фанфикса, зная о моей любви к творчеству Г. Ф. Лавкрафта. Хотя именно лавкрафтовским безумием, гротеском или чем-то вроде фрагментов его мифологии тут не пахнет, рассказ, как и произведения Маэстро, читается легко и на одном дыхании, не смотря на некоторую унылость, что ли, поначалу. Единственное что концовку можно было бы оставить поизящнее, типа "Я в ужасе метался по улицам, выискивая не керамические лица, но часы поисков не привели ни к чему. Я обречённо взглянул на витрину магазина, уже зная, что увижу в отражении". Ну и откровенная придирка - пустота вместо лица это сильно стандартно. Могли бы написать что-то типа: "Нечто, невообразимо ужасное и творческое в своей аморфной безумной хаотичности, являвшее собой тысячи образов, но не ставшее ни одним из них, и вынужденное скрывать за тонкой керамикой собственную неоформленность. В первую очередь - от самого себя. Но покой и иллюзии керамической маски столь же хрупки, как она сама. " Поссыл был бы несколько другой, но это было бы и в стиле Лавкрафта и поинтересней и понеобычнее, насколько могу судить. В итоге - написано вполне толково, но в передомной точке, мне кажется, несколько недожато.
Показать полностью
|
Dwemerion
Извини, что влезаю, но... Тут перевод, а не авторская работа) |
Borsariпереводчик
|
|
Dwemerion
Что автор написал, то переводчик перевел. Но в любом случае спасибо, что прочитали. |
Borsariпереводчик
|
|
Aliny4
Хм, точно не говорят? Как по мне, так звучит довольно интересно. Кальку обычно сразу видно, а здесь как-то... не знаю даже, как объяснить. |
Borsariпереводчик
|
|
Aliny4
Вопрос интересный. У меня такое ощущение, что я читала или слышала, как так говорили по-русски. Попробую поискать. В целом спасибо вам за комментарии. |
Анонимный переводчик
Возможно, вы и правы. Спасибо и вам за перевод)) |
Borsariпереводчик
|
|
Aliny4
Напишу одному профессиональному переводчику. Он, к сожалению, не по литературной части, но, может быть, что-то дельное все-таки скажет. Я вам отпишусь :) 1 |
Borsariпереводчик
|
|
Ren Hauthier
Спасибо за отзыв! Кажется, не все заглядывают в доп.информацию перед прочтением. Это работа не по какому-то конкретному канону Лавкрафта. От автора: основано на паре идей из записной книжки Лавкрафта с нереализованными идеями http://www.lapetiteclaudine.com/archives/011196.html Я не знала, подойдёт ли такой текст для конкурса, но редактор никаких замечаний не сделала. |
Borsariпереводчик
|
|
Ren Hauthier
Спасибо и вам! |
Borsariпереводчик
|
|
Агнета Блоссом
Что-то в этой не совсем русской фразе есть. Хорошо, что это не только я вижу. Рада, что вам понравилась история. 1 |
Borsariпереводчик
|
|
Stasya R
Спасибо! В самом начале мне было откровенно страшно. Это непонимание происходящего иногда хуже всего. 1 |
Хорошая работа, симпатичный перевод.
|
Borsariпереводчик
|
|
Zveird
Благодарю. |
Мурkа Онлайн
|
|
Пробрало, особенно тем, что герой до конца не осознавал, что сам он ничем не отличается от окружающих. Что его понятие “нормы” на самом деле не существует, и нормально совсем иное - страшное и необъяснимое, людей нет, одни безликие в масках.
Очень знакомые безликие в масках, но кто знает, может это просто веяние мирового духа. 1 |
Borsariпереводчик
|
|
Муркa
Спасибо за отзыв! Если информация по поводу блокнота Лавкрафта верна, то эту идею с масками он записал аж в 1919 году. 1 |
Мурkа Онлайн
|
|
Анонимный переводчик, значит, создатель одного широко известного аниме читал этот блокнот. или просто идея витает в воздухе)
|
Borsariпереводчик
|
|
Саяна Рэй
Спасибо, что добежали до меня и за теплый отзыв )) 1 |
Ж-ж-жу-у-у-уть! Х__Х
|