↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

For Mind and Memory is the Soul of Man (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
General
Жанр:
Мистика
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Обычная жизнь обычного человека.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
От автора:
Основано на паре идей из записной книжки Лавкрафта с нереализованными идеями. http://www.lapetiteclaudine.com/archives/011196.html
 
Фанфик опубликован на других сайтах:      
Конкурс:
За страницей 2
Номинация Номинация имени С. Кинга
Конкурс проводился в 2020 году

Добавить в коллекцию



25 комментариев
Весьма интересно и сасмыслам. Порекомендовала подруга, завсегдатая фанфикса, зная о моей любви к творчеству Г. Ф. Лавкрафта. Хотя именно лавкрафтовским безумием, гротеском или чем-то вроде фрагментов его мифологии тут не пахнет, рассказ, как и произведения Маэстро, читается легко и на одном дыхании, не смотря на некоторую унылость, что ли, поначалу. Единственное что концовку можно было бы оставить поизящнее, типа "Я в ужасе метался по улицам, выискивая не керамические лица, но часы поисков не привели ни к чему. Я обречённо взглянул на витрину магазина, уже зная, что увижу в отражении". Ну и откровенная придирка - пустота вместо лица это сильно стандартно. Могли бы написать что-то типа: "Нечто, невообразимо ужасное и творческое в своей аморфной безумной хаотичности, являвшее собой тысячи образов, но не ставшее ни одним из них, и вынужденное скрывать за тонкой керамикой собственную неоформленность. В первую очередь - от самого себя. Но покой и иллюзии керамической маски столь же хрупки, как она сама. " Поссыл был бы несколько другой, но это было бы и в стиле Лавкрафта и поинтересней и понеобычнее, насколько могу судить. В итоге - написано вполне толково, но в передомной точке, мне кажется, несколько недожато.
Показать полностью
Dwemerion
Извини, что влезаю, но... Тут перевод, а не авторская работа)
Borsariпереводчик
Dwemerion
Что автор написал, то переводчик перевел. Но в любом случае спасибо, что прочитали.
"Я смотрел и пытался найти хоть одного живого нормального человека, но не находил. Он не переходил улицу, не шел по тротуару, не садился в машину, не отражался в витринах магазинов, не просил милостыню у фонарного столб"

Тут калькирование, в русском так не говорят.
В остальном глаз не зацепился, работа и автора, и переводчика в стилизации заметна и приятна. Мысль тоже интересна. Спасибо за работу.
Borsariпереводчик
Aliny4
Хм, точно не говорят? Как по мне, так звучит довольно интересно. Кальку обычно сразу видно, а здесь как-то... не знаю даже, как объяснить.
Анонимный переводчик
Это звучит по-английски)) по крайней мере, для меня.
Может, другие комментаторы, конечно, скажут иначе.
По-русски, кмк, лучше "такого человека не было среди тех, кто переходил улицу"
Или хотя бы повторить
"Никто живой".
Но "он" говорят обычно о существующем, а не о несуществующем.
Borsariпереводчик
Aliny4
Вопрос интересный. У меня такое ощущение, что я читала или слышала, как так говорили по-русски. Попробую поискать.

В целом спасибо вам за комментарии.
Анонимный переводчик
Возможно, вы и правы.
Спасибо и вам за перевод))
Borsariпереводчик
Aliny4
Напишу одному профессиональному переводчику. Он, к сожалению, не по литературной части, но, может быть, что-то дельное все-таки скажет. Я вам отпишусь :)
Я не знакома с каноном (кажется, эта фраза становится у меня неким приветствием в данном конкурсе, ахах), поэтому читала, как оридж :)
Удивительно, что после прочтения я начала писать свой комментарий от мужского лица. Такая перечитываю его и понимаю, что что-то не так. Видимо, я хорошо вошла в роль персонажа :)
Задумка у автора любопытная, но он оставляет таким финалом много вопросов. Или это потому, что я не знаю канон? Например, как мир стал таким, почему вместо лиц маски, как герой до всего этого докатился и почему.))
За перевод спасибо!
Borsariпереводчик
Ren Hauthier
Спасибо за отзыв!
Кажется, не все заглядывают в доп.информацию перед прочтением. Это работа не по какому-то конкретному канону Лавкрафта.
От автора: основано на паре идей из записной книжки Лавкрафта с нереализованными идеями http://www.lapetiteclaudine.com/archives/011196.html
Я не знала, подойдёт ли такой текст для конкурса, но редактор никаких замечаний не сделала.
Анонимный переводчик
О, я посмотрела на фандом, поняла, что не знаком, и решила, что детальное изучение шапки мне уже ничего не даст :)
-на самом деле графа "от автора" осталась незамеченной, потому что кнопка "читать" выше-
Тут должен быть фейспалм.

Спасибо за труд! Мне перевод понравился, читать было приятно. И за пояснение тоже спасибо :)
Borsariпереводчик
Ren Hauthier
Спасибо и вам!
Насколько могу понять - история очень Лавкрафтовская. Для Лавкрафта характерно вот такое непонятное, немного бОльшее, чем помещается в восприятие героя рассказа.

И качество перевода - хорошее. Этой фразой про "он не переходил" - я немножко даже зачиталась. Может быть, даже и оставить её будет лучше, хоть и не совсем по-русски...
Borsariпереводчик
Агнета Блоссом
Что-то в этой не совсем русской фразе есть. Хорошо, что это не только я вижу.
Рада, что вам понравилась история.
А ведь все описанное очень жизненно и актуально на самом деле. Как хочется найти себя настоящего и тех, кто рядом, разглядеть! А вокруг лишь маски, фальшь и пустота.
Спасибо за перевод! Мне очень понравилось, хотя я совсем не знаю фандом.
Borsariпереводчик
Stasya R
Спасибо!
В самом начале мне было откровенно страшно. Это непонимание происходящего иногда хуже всего.
Хорошая работа, симпатичный перевод.
Borsariпереводчик
Zveird
Благодарю.
Мурkа Онлайн
Пробрало, особенно тем, что герой до конца не осознавал, что сам он ничем не отличается от окружающих. Что его понятие “нормы” на самом деле не существует, и нормально совсем иное - страшное и необъяснимое, людей нет, одни безликие в масках.
Очень знакомые безликие в масках, но кто знает, может это просто веяние мирового духа.
Borsariпереводчик
Муркa
Спасибо за отзыв!
Если информация по поводу блокнота Лавкрафта верна, то эту идею с масками он записал аж в 1919 году.
Мурkа Онлайн
Анонимный переводчик, значит, создатель одного широко известного аниме читал этот блокнот. или просто идея витает в воздухе)
Здравствуйте! Копирую отзыв с забега.

Перевод хоррорной зарисовки с глубоким философским смыслом. Почти притча. Подобные рассказы лучше не портить спойлерами. Скажу только, что текст интригует, затягивает и настраивает на определённый лад. Полагаю, что тема будет интересна широкому кругу читателей. Несмотря на «устрашающую» номинацию, фанфик не содержит ни жесткостей, ни тошнотворных сцен.
Перевод выполнен достойно.
Спасибо за работу!
Borsariпереводчик
Саяна Рэй
Спасибо, что добежали до меня и за теплый отзыв ))
Ж-ж-жу-у-у-уть! Х__Х
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть