Доброе утро! Дублирую с забега:
Показать полностью
В рассказе меня увлёк стиль исторического романа, я переводила один похожий по стилю макси, понимаю сложность в формулировках или редких словечках. И хотела написать, что текст понравился и без знания канона (это так и есть), но неожиданный конец меня обескуражил... Про перевод: очень много мест, которые бы было хорошо отбетить. Звучат кривовато, видно, что перевод. Только некоторые примеры: Будучи младенцем Адара переходила от одной кормящей матери к другой, и это прекрасно работало. — У мужчин обычно только один цвет, — попыталась объяснить Сельни. — Они специализируются. Женщинам приходится быть понемножку всем. Потерять можно то, что у тебя есть, а не то, что могут дать: теперь Огг не только рисковал потерять любимую дочь, но и людей, которых Гест мог привести из Гарлесья. Тут время и вид: Но эта история заканчивается, когда Адара и Гест сидели на солнечном склоне холма, спиной к спине, и Гест протянул руку и спросил: Но самая жесть для переводчика (имхо!) - буквальный перевод поговорок и других устойчивых выражений, которых нет на русском: я тупой как каша Вероятно, в оригинале было: «Stupid oatmeal». Перевели бы «тупой как пробка», например. Можно было подумать над адаптацией. Но есть места и очень хорошего перевода! И предложения, в основном, длинные, логически верные! В целом, текст должен быть интересен тем, кто знает канон. Предыстории, показывающие, как герои стали такими, какие они есть, хорошо дополняют впечатления от канона. Если бы только история заканчивалась логическим концом, а не на полпути... Если отбетить текст, то будет все отлично) Хотя считаю, что переводчику самому нужно ещё разок пройтись по тексту, прежде чем обращаться к бете. спасибо за перевод! 1 |