Название: | The Wooing of Adara |
Автор: | Thimblerig |
Ссылка: | http://archiveofourown.org/works/1094650 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Сватовство Геста феерично! "Я спрошу тебя снова завтра?" ))
Спасибо за знакомство с интересным каноном: пошла кое-что уточнить в переводе - и провалилась на несколько часов. |
cygneпереводчик
|
|
InCome
А мне еще очень понравился комментарий Адары позже: "А еще я хорошо готовлю сыр"))) Рада, что заинтересовала. |
cygneпереводчик
|
|
InCome
:) |
cygneпереводчик
|
|
coxie
Рада, что мне удалось донести всё очарование оригинала. Фразочки там зачетные, это точно) Канон, правда, больше сосредоточен на их детях, чем на них самих. Спасибо за рекомендацию и за указание на опечатку. 1 |
Lothraxi Онлайн
|
|
Я тут немного на измене, потому что пошла искать гусенично-желтый, и это CATERPILLAR YELLOW Machinery Tractor Agricultural Industrial Enamel Gloss Paint
(орет) Текст огонь, перевод местами очень хорош. Главное, ритм выдержан. Остальное как-нибудь само потом выбетится. |
Доброе утро! Дублирую с забега:
Показать полностью
В рассказе меня увлёк стиль исторического романа, я переводила один похожий по стилю макси, понимаю сложность в формулировках или редких словечках. И хотела написать, что текст понравился и без знания канона (это так и есть), но неожиданный конец меня обескуражил... Про перевод: очень много мест, которые бы было хорошо отбетить. Звучат кривовато, видно, что перевод. Только некоторые примеры: Будучи младенцем Адара переходила от одной кормящей матери к другой, и это прекрасно работало. — У мужчин обычно только один цвет, — попыталась объяснить Сельни. — Они специализируются. Женщинам приходится быть понемножку всем. Потерять можно то, что у тебя есть, а не то, что могут дать: теперь Огг не только рисковал потерять любимую дочь, но и людей, которых Гест мог привести из Гарлесья. Тут время и вид: Но эта история заканчивается, когда Адара и Гест сидели на солнечном склоне холма, спиной к спине, и Гест протянул руку и спросил: Но самая жесть для переводчика (имхо!) - буквальный перевод поговорок и других устойчивых выражений, которых нет на русском: я тупой как каша Вероятно, в оригинале было: «Stupid oatmeal». Перевели бы «тупой как пробка», например. Можно было подумать над адаптацией. Но есть места и очень хорошего перевода! И предложения, в основном, длинные, логически верные! В целом, текст должен быть интересен тем, кто знает канон. Предыстории, показывающие, как герои стали такими, какие они есть, хорошо дополняют впечатления от канона. Если бы только история заканчивалась логическим концом, а не на полпути... Если отбетить текст, то будет все отлично) Хотя считаю, что переводчику самому нужно ещё разок пройтись по тексту, прежде чем обращаться к бете. спасибо за перевод! 1 |
cygneпереводчик
|
|
Lothraxi
Рада, что понравилось. |
cygneпереводчик
|
|
Aliska-cool
Я не совсем согласна с вашими замечаниями, но не буду спорить, может, вы и правы. Единственное: вы в корне неправы насчет "тупого как каша". Неужели вы думаете, если бы это была именно английская идиома, я бы не подыскала нормальный вариант по-русски? Нет, это было чисто Гестовское выражение, никак с идиомами не связанное. Если вам интересно, в оригинале было: thick as porridge. Что касается концовки текста - он заканчивается не на полпути, он заканчивается на том месте, на котором начинается канон. |
cygneпереводчик
|
|
Aliska-cool
Ну да, согласна - стоило подумать о не знающих канон, но теперь уже поздно))) 1 |
michalmil Онлайн
|
|
Очень интересная история. Чувствую, пришло время познакомиться с работами автора канона)
|
cygneпереводчик
|
|
1 |
cygneпереводчик
|
|
Муркa
Такие девушки на дороге не валяются))) 1 |
До безумия трогательный, смешной и интересный фанфик, прочитав который невозможно не улыбнуться! А некоторые фразочки стоит и в блокнотик записать!