↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

To dance there must be four (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Ангст, AU
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Гет
 
Проверено на грамотность
Кэмерон Митчелл возглавил SG-1 и теперь должен выяснить, как руководить командой людей, которые знают друг друга дольше, чем он знает о Звездных вратах.

На конкурс "Хрюкотали зелюки", номинация "Салон"
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 3
Номинация Салон
Конкурс проводился в 2020 году



Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию
Подписка (Фанфики: 5532   71   Gothessa7)
Показать список в расширенном виде



3 комментария
laveran
доброго времени суток, уважаемый переводчик! с каноном не знакома, но раз уж вписалась в конкурс - фидбэчу вас)

идея текста в целом неплоха - заступивший на службу Кэмерон Митчелл пытается заставить свою команду спать, есть, и вообще ведет себя, аки папочка, приглядывая за своими детками, которые и без него знают, как им жить. мило? мило! тут вопросов нет)

но) текст на 80% - диалоги, которые и так воссоздавать непросто, чтобы действительно было весело, увлекательно и в тему, а тут почти всё из них. не лучший выбор

далее. похоже, что работу выкладывали без надзора беты и своей собственной тщательной вычитки - опечатки, лексические повторы, неправильно оформленная прямая речь, как здесь:
— Но, — сказал Кэмерон — но сон важен! Особенно перед миссией!
— Она поспит час или два перед тем, как мы уйдем, — уверенно ответил Дэниель. — я тоже.
- два места подряд. или:
— Вы двое собираетесь идти спать? — спросил Кэмерон полчаса спустя.
— Нет, — сказал Кэмерон, — Я просто подумал, что так как вы двое всю прошлую ночь...
- два повтора. можно расценивать в качестве усиления, но больше похоже на то, что просто не увидели

не понравились кальки и прямые переводы, которых можно избежать, немного доработать и придать тексту изящества:
Сэм проснулась три дня спустя.
очнулась? пришла в себя?
— пойдем покушаем и выпьем кофе.
пишешь "кушать" и текст сразу можно на выброс отправлять. поедим. никак иначе
— Не могу дождаться.
жду не дождусь? жду с нетерпением?

вроде и мелочи, но этих мелочей слишком много, а на общее восприятие они здорово влияют

поэтому, пожалуйста, найдите бету и доработайте текст. и будет вам счастье)
удачи вам в развитии как переводчику! больше практики. не бросайте то, что любите!
Показать полностью
Фанфик понравился, но соглашусь с предыдущим комментарием, тут нужно тщательно перечитать. В восьмой части опечатка: "он резко сел, потянулась" (по контексту все-таки он). И "проведя рукой по своему лицу". Можно просто "по лицу", и так будет ясно, что не по чьему-то еще. А в шестнадцатой перед репликой "Ты знаешь, он винит себя" нету тире. В двадцатой вот такое нечто: "продолжил6:" Но, по моему скромному мнению, слово "кушать" может быть уместным)

"Слишком тяжело оставить было его позади" — тут какой-то странный порядок слов. А "нездорово" (я не придираюсь, не думайте) это в смысле "плохо" или от "нездоровый"? Или оба смысла сразу?

Но да, сам фанфик мне понравился. Митчелл такой милый, заботится о команде. И этот момент, когда Дэниель почти повторяет его слова: "Это все, о чем я прошу". Сюжет интересный, от канона отклоняется несильно, шуточки всякие, спасибо, что перевели.
Я оказалась на месте Кэмерона и ровно с ним прошла весь текст. Я захожу - я никого не знаю, я не понимаю их разговоров и их намеков. Но я иду с ними дальше, разговариваю, слушаю и учусь их понимать. Понимаю, почему нельзя говорить о том и об этом, почему произошло то, что произошло - я до сих пор не знаю подробностей, но я готов стать частью команды, чтобы узнать.
И в конце уже я их знаю лучше, чем в начале, и я могу попробовать их понять, а они могут попробовать понять меня.
Такой интересный текст, что проникаешься и начинаешь все понимать прямо в процессе.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть