Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Arianne Martell
О, я в своё время тоже думала это перевести! Спасибо за ваш труд, люблю этот фанфик))) Собственно, я его в рекомендациях нашла в Таблице переводов)) Заинтересовалась необычным кроссовером и прикольной рекомендацией, а там и до чтения, а затем и перевода оригинала дело дошло. Большущее спасибо, что оценили!Но с переводом, конечно, стоит ещё работать и работать после окончания конкурса. Местами сильно чувствуется подстрочник, да и повторная вычитка не помешает. Это всё потому, что в последний раз переводы я делала три или четыре года назад, и навык ослаб:((1 |
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
coxie
Боже, я, кажется, обнаружила цитату дня))) Уиии, спасибо! Да уж, я, когда переводила, хохотнула над этим эпизодом) Вообще, автор оригинала славно над Эдвардом постебался! К тому же фик получился своего рода фанонным приквелом к Сумеречной саге, что тоже мне очень понравилось."— Вампир, который сверкает на солнце, питается лесными существами и решает, что лучшее применение бессмертия — это снова и снова ходить в среднюю школу" ЗАВЕРНИТЕ! В общем, несмотря на то, что девочек гилмор я знаю только по упоминанию в другом сериале, я не испытала трудностей с восприятием происходящего. Правда, мне кажется, что автор тот ещё трололо, раз сделал пересказ сумерек в гоблинском переводе)) было смешно, но, может, потому что я этих девочек всё же не знаю, слегка затянуто. Ну и над переводом, конечно... надо бы ещё поработать. В любом случае спасибо, это было весело) *шёпотом* Я и сама из этого кроссовера только Сумерки знаю. 2 |
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Круги на воде
Вы выбрали сложную вещь. Очень специфический американский лингвистический юмор, это чувствуется, и его очень трудно перевести, чтоб он звучал нормально. Тут это удавалось нечасто. И много отсылок, большая часть которых осталась мне непонятна, и думаю, что не только мне. Спасибо за отзыв! Да, с работой пришлось повозиться, но очень уж хотелось её перевести и донести до читателей=) Надеюсь, смогу после деанона нормально её причесать.Вообще перевод еще нуждается в доработке. Но объем немалый, думаю, с ним в один заход просто не справиться, стоит дать хорошо отлежаться. Тем не менее, иронию истории я все-таки уловила) |
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Муркa
Показать полностью
Они очаровательны! Я про девочек, блестящий вечный школьник и меня раздражает (как он тут точно описан!) Спасибо огромное! Меня изначально заинтересовал необычный кроссовер и изысканное название-цитата, а уж погрузившись в сюжет в процессе чтения и перевода я поняла, как же круто, во-первых, найти меткий, но притом не злой стёб про Эдварда, во-вторых - фактически фанонную версию приквела к первой части Сумерек и, в-третьих, такую горячую романтику - не в каждом PWP искры так сыпаться будут. Жаль только, перевод дался тяжелее, чем я ожидала, но главное - что читатели есть и в целом им понравилось:) А уж отзывы такого типа, как ваш, вдохновляют, как ничто другое *__*А девчачьи отношения, о, это такой пожар! “Я твой враг” лишь одним словом отличается от “я тебя люблю”. И этот смысл четко читается, как и в ответном “я тебя тоже”. Каллен тут совершенно не к месту и одновременно именно он нужен для того, чтобы окончательно открыть им глаза друг на друга. То есть враг на врага, конечно! Милая история с удивительно счастливым (для истории с присутствием вампира) концом. 1 |
Я фэндомами не знакома, но перевод понравился. Что-то в нем есть такое...
Хотя сама я не особо фем люблю. Но все равно благодарюшки! 1 |
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Скала Меер
Я фэндомами не знакома, но перевод понравился. Что-то в нем есть такое... Фемслэш бывает разный, но, что интересно, откровенно плохой фемслэш - большая редкость. Обычно он либо годный, либо средний. А тут меня необычное сочетание фэндомов зацепило:) Ну, что сказать - я не жалею, что взялась за перевод этой работы. Эдварда автор оригинала классно обстебал! Спасибо за отзыв))Хотя сама я не особо фем люблю. Но все равно благодарюшки! |
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Скала Меер
Перечитала ещё раз. Спасибо большущее! Очень приятно:) А у автора оригинала ещё довольно много работ - вот её профиль: https://archiveofourown.org/users/dollsome/pseuds/dollsomeКак же это мило! Прям дух захватывает. Побольше бы таких переводов от тебя. Хм... У автора оригинала ещё работы есть? Хочется почитать. Хотя бы с помощью переводчика. Хм... Можешь на 5 минут зайти в вк? |
Ксафантия Фельцпереводчик
|
|
Если вдруг кто захочет перечитать этот фик - он уже отбечен замечательной ElenaBu!
|