↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Серебро и золото (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
AU, Романтика
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
На конкурс «Хрюкотали зелюки».
Номинация «Большой зал».

Гермиона не раз отталкивала Драко. До сегодняшнего вечера.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Примечание автора

Этот тест был написан шутки ради – просто чтобы проверить, смогу ли я написать драмиону без стеба. Не знаю уж, как там насчет стеба, но драмиона вроде получилась как надо! Надо сказать, что я уже давно собираюсь создать полномасштабную пародию на драмиону и собрать в ней все существующие штампы пейринга. А этот текст рассматриваю как разминку перед будущей крупной работой. Воспримете ли вы его всерьез или с иронией, я надеюсь, что он в любом случае заставит вас улыбнуться.
Подарен:
Eleno4ka - В благодарность за обложку к моему фанфику "Спицы и клубок".
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 3
Номинация Большой зал
Конкурс проводился в 2020 году



Произведение добавлено в 2 публичных коллекции и в 5 приватных коллекций
Показать список в расширенном виде



24 комментариев из 65 (показать все)
Наиля Баннаевапереводчик
Deskolador
Дети революции
Почитаем, почитаем... Спасибо!
Анонимный переводчик
Дада, я примерно тоже самое с ними планировала *злодейский смех*
Наиля Баннаевапереводчик
Deskolador
Дети революции
Сильно там приложили пародией... Но гетной линии мне не хватило. Хочу трагедию любви чекистки Редиски и атамана Вишневского! :))
Анонимный переводчик
Хочешь? Пиши! *в виде плаката в стилистике ссср* ))))
Наиля Баннаевапереводчик
palen
Анонимный переводчик
Хочешь? Пиши! *в виде плаката в стилистике ссср* ))))
Совет универсальный, но... Есть такой тип сюжетов, которые ты рад был бы прочитать, а самому писать неохота. Бог знает какой ничтожной малости не хватает для этого, но ее не хватает. И ждешь... А сам не пишешь.
Анонимный переводчик
А заявку в блоги?
Я вот сама мечтаю, что кто-нибудь возьмется написать по Карлосону, где Карслон - демон, а Фрекен Бок - ловец за нечистой силой. Эх.
Блин, но мы тут и нафлудили))))
Наиля Баннаевапереводчик
palen
Анонимный переводчик
А заявку в блоги?
Я вот сама мечтаю, что кто-нибудь возьмется написать по Карлосону, где Карслон - демон, а Фрекен Бок - ловец за нечистой силой. Эх.
Блин, но мы тут и нафлудили))))
Ничего, такой флуд приятен... Нечасто получается так обсуждать, в вольном стиле - я не самый активный блогожитель.
У вас интересная идея! Это вообще очень интересная пара.
Не знаю, может, и дозрею до заявки. До сих пор никогда их не писала. Какой-то у меня блок на них стоит: мол, если у тебя есть идея, но писать по ней ты не хочешь, то где гарантия, что она понравится другим? Нравится - пиши сам или жди, что другие придумают.
Хотел было написать, кто там настоящий демон, но не рискнул )
Наиля Баннаевапереводчик
Deskolador
Хотел было написать, кто там настоящий демон, но не рискнул )
Да мы и так знаем... Настоящий демон - хитроумно маскирующийся Юлиус (который никому никакой не дядя), противостоящий борцу света Карлсону и невинной земной деве Хильдур :)))
Анонимный переводчик
Deskolador
Да мы и так знаем... Настоящий демон - хитроумно маскирующийся Юлиус (который никому никакой не дядя), противостоящий борцу света Карлсону и невинной земной деве Хильдур :)))
Ржу))
Миленько. Особенно то, как неспешно случилось взаимопроникновение (кто о чем думает, я не знаю, я вот об этом)
Позднее, через несколько месяцев, это четкое разграничение исчезло: лев со змеей размещались теперь бок о бок, зеленое смешалось с красным, золото соседствовало с серебром.
И это в весьма небольшом объеме!
Наиля Баннаевапереводчик
Муркa
Миленько. Особенно то, как неспешно случилось взаимопроникновение (кто о чем думает, я не знаю, я вот об этом)
И это в весьма небольшом объеме!
У вас, как всегда приятный обзор! Спасибо!)
А насчет неспешности - это была ирония, то есть вы согласны с профессором Даблдором?
Анонимный переводчик, согласна! Это же не "пришли, увиделись, в кровати". Это рома-антика!
Наиля Баннаевапереводчик
Муркa
Анонимный переводчик, согласна! Это же не "пришли, увиделись, в кровати". Это рома-антика!
Cамое интересное в этой паре (не в этом фике, а вообще) - это то, что у них в принципе не может быть быстрых отношений. Потому что они познакомились еще детьми. Время для разбега было. Главное в драмионе - не возникновение, а трансформация отношений. Здесь это тоже показано, и показано действительно романтично. Вопреки тому, что автор задумывал стеб.
Развязка тем не менее быстрая, терпение Гермионы лопнуло и…
Наиля Баннаевапереводчик
Deskolador
Развязка тем не менее быстрая, терпение Гермионы лопнуло и…
Кажется, наоборот - терпения ей не занимать :)) Она в последние месяцы или недели перманентно страдала по Драко, но не форсировала события, а ждала его ответной реакции. Слизеринец оказался каким-то холодноватым, и в последнюю неделю она подтолкнула его в этом направлении. И опять же рассчитала, что вот именно сегодня он уже все, окончательно готов. Это не "терпение лопнуло" - это тщательное приготовление по рецепту. Пеперчить, потушить и подождать, пока закипит...
На стадии "закипит..." как раз и лопнуло терпение )
Положено нагрев уменьшать при готовке, а девочка выкрутила регулятор на полную мощность :D
Наиля Баннаевапереводчик
Deskolador
На стадии "закипит..." как раз и лопнуло терпение )
Положено нагрев уменьшать при готовке, а девочка выкрутила регулятор на полную мощность :D
Драко и так недоваренный какой-то, куда уменьшать-то? :)) Только и знал, что глазами полыхать из-за котлов... А так - она его подпалила, как шашлычок :))
Ничего я не понимаю в логике…
Наиля Баннаевапереводчик
Deskolador
Ничего я не понимаю в логике…
Этот текст - торжество женской логики...)) И тем очарователен!
Слишком мало, чтобы понравиться
Наиля Баннаевапереводчик
Вадим Медяновский
Я не берусь за крупные переводы, тем более на конкурсы. Да и в шапке о размере сказано кристально честно.
Второй день путешествую по ветке с переводами, что-то нравится, что-то не нравится. Но вот эта работа... Дело не в переводе, сам фик убогий. Ладно бы он был года эдак 2005, когда всё эти ужасные юбочки, пуговки и "ты готова? " ещё не успели стать клише... Но в 20м это уже странно постить :(
Не надо мне отвечать пожалуйста, вы несмешно на критику отвечаете, прям тут вижу в комментах
Наиля Баннаевапереводчик
Снаррифил
Если вы хотите, чтобы вам не отвечали - напишите пост в блогах и закройте к нему комменты. А советовать автору, отвечать ему или нет на комментарии читателей - такое же бесполезное занятие, как спор о вкусах.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть