В рамках #забега_волонтёра
Показать полностью
Что она здесь делает?! - гет по ГП, R, перевод, юмор. Ну вот, пожалуй, юмор тут как раз есть - текст забавный, особенно начало, когда идут мысли Панси, прямо-таки фыркаешь на этой девицей и её незамутненностью. Бесспорно, Панси - тут самый главный экспонат xD А вот с кинками, общей ситуацией, да и Драко с Гермионой - сложнее. И главное, что все эти претензии скорее к автору, чем к переводчику. Переводчик-то по большей части работу свою выполнил на неплохом уровне. Но с автором я бы поговорила и сурово... xD Кинк на запретный плод - имхо, скорее воплощен, чем нет, хотя и больше в стебном, чем в эротическом ключе. Но запрета ведь на стеб не было. Кинк на одежду - имхо, серединка на половику, вроде есть и с деталями, но именно кинковости я от него вообще не ощутила. Короче ждал чего-то иного. Работа переводчика - очень неплохо. Текст бодрый, нашла пару зацепок, но вообще читается довольно легко. Многие моменты весьма ярко обрисованы, а в некоторых - явно переводчик удачно внес свою лепту, окрасив текст привычными нашему языку выражениями, вроде "облико морале"). Выбор работы для перевода - ну, на мой взгляд, не самый удачный. В итоге: текст, скорее юморной, чем кинковый. Первая половина прелестная. P.S. Те самые два зацепивших момента: 1. "хаффлпаффец — это, как говорится, дальше падать некуда" Мне кажется, что "ниже падать некуда" будет лучше звучать, ну тут вам виднее 2. "Надеюсь, это не мама…» Да, это была не Цисси" Конечно, есть люди, к-ые назвают родителей по именам, но они обычно тогда не называют их мамами и папами. Как-то этот резкий перескок: мама- Цисси в соседних предложениях... Если это уже речь автора, то тогда, имхо, лучше будет звучать "Нарцисса", все-таки за весь канон "Цисси" употребили пару раз и только прямой речи персонажей. Впрочем это сугубо мое мнение 1 |