Strannik93переводчик
|
|
По семейным обстоятельствам я не мог заниматься переводом последние три недели.
Постараюсь наверстать и поскорее выложить новую главу. |
Strannik93переводчик
|
|
Алекс Воронцов
Ой! |
Strannik93переводчик
|
|
nogoodlife
Карта Мародеров в фике есть и используется, однако не показывает того, кто заперся в Выручай-комнате. Считайте это прихотью (или косяком) автора. Что касается схватки на кладбище и ее результатов - Гарри, при всех тренировках Флитвика и Тонкс, не профессионал. Он теряется в реальной боевой обстановке, он неправильно оценивает собственные силы, он поддается эмоциям... А продолжение я переводить не собираюсь. Автор его бросил, толком не начав, - и черт с ним. 2 |
Strannik93переводчик
|
|
Godunoff
Нет, народ толпится в холле (вестибюле) у главного входа. Осадное положение означает, видимо, "всех впускать, никого не выпускать", применительно к студентам и гостям замка. Поэтому Джинни и смогла войти внутрь. Естественно, чужакам вход запрещен. |
Strannik93переводчик
|
|
Swarn
Пока ничего. Некоторое время назад я вызвался поработать бетой для одного интересного перевода ("Visitation" на ficbook.net). Надо закончить, а то застрял на половине книги. Пока перебираю варианты, попозже выложу на голосование ;) |
Strannik93переводчик
|
|
Kireb
Все свалилось в боевичок? А Гарри с командой так воевать и не научились. И если бы не близнецы, так и реял бы Снейп черным вороном над их головами. 1 |
Strannik93переводчик
|
|
Swarn "Та работа вроде закончена. У меня в прочитанных"
Там кое-где есть неточности в переводе, я потому и вызвался отбетить. 1 |
Strannik93переводчик
|
|
Leopold_the_Cat
Перечитайте "Гарри Поттер и Принц-полукровка", глава 5. Гарри получил оценку СОВ "Выше ожидаемого" по зельям именно у Снейпа. Перед комиссией он сдавал экзамен ЖАБА по ЗОТИ. 1 |
Strannik93переводчик
|
|
Ярик
Вы правы, у меня смешались канон и фанфик. Поправил фразу. Кстати, фраза в оригинале "After all, he had achieved an E as Snape's chew toy, so it couldn't be that bad", так что это моя неточность. 1 |
Strannik93переводчик
|
|
Miresawa
В примечании к седьмой главе автор честно сознается, что его вдохновила книжка «В плену у пиратов» немецкой писательницы Самары Фрезер (или Фразер). В общем, o ja, das ist fantastish! 1 |
Strannik93переводчик
|
|
Mira12
Гарри в опасности, но она находит время на любовные фантазии? На мой взгляд, письмо Гарри к Гермионе (перечитайте вторую главу) вовсе не кричит об опасности. Да, он скрывается от Дамблдора, но в то же время дает подруге четкие инструкции, куда ехать и как себя вести на месте встречи. А мисс Грейнджер, судя по ее "внеклассному чтению", любит тайны и приключения ;)1 |
Strannik93переводчик
|
|
Sofi SS, спасибо за развернутый отзыв. Вы не одиноки в критическом отношении к этому произведению. Что интересно, я попробовал выборочно почитать отзывы англоязычных читателей (почти 3800 комментариев!) и заметил, что в период написания фанфика - 2010-2012 годы - восторгов было больше, а критики меньше.
Возможно, за десять лет читатели стали более требовательными? 2 |
Strannik93переводчик
|
|
Kireb, так в оригинале: "She had a muggle father". Но вы правы, Тед Тонкс - магглорожденный волшебник, и, наверное, надо поправить перевод и добавить примечание.
1 |
Strannik93переводчик
|
|
Патриархат
Если текст не имеет права зваться фанфиком по вышеупомянутому фандому, то почему на нем указан этот фандом? Если следовать канону до буквы, то из всех фанфиков останутся только "пропущенные сцены", да жизнь героев после Хогвартса (и то с оглядкой на "Проклятое дитя"). В том-то и дело, что читая канон, читатели замечают несуразности в логике событий, характере персонажей и так далее, либо хотят узнать больше о полюбившемся герое — и пытаются как-то исправить это. В конце концов, если следовать букве канона, не было бы таких фанфиков как "Д'Артаньян — гвардеец кардинала" Бушкова или "Та самая миледи" Галаниной. Да если на то пошло, то и "Приключения Буратино", и "Волшебник Изумрудного города" — тоже фанфики. 5 |
Strannik93переводчик
|
|
Чал Мышыкъ, если подумать, то экранизации классики - тоже фанфики. "Ромео и Джульетта" с Леонардо ди Каприо, "Ten Things I Hate About You" ("Укрощение строптивой").
А "Гордость и предубеждение" и "Эмма", снятые в Болливуде! |
Strannik93переводчик
|
|
Йожик Кактусов
Во 2-й главе говорится: "Большинство инструментов, в том числе практически все, что использовались для слежения за Гарри, не подлежали восстановлению, и их пришлось заменить." По поводу терминов Инбридинг / Инцест. Вот что написано в Википедии: "Инцест является ярко выраженной формой инбридинга, когда спаривание происходит между особями, связанными прямым родством." |
Strannik93переводчик
|
|
Рус19-05
Я уже писал об этом в примечании "От переводчика" к последней главе. У автора были семейные проблемы, и он вернулся к этой истории после трехлетнего перерыва. Фанфик называется "In enemy waters" (Во враждебных водах). Опубликовано 6 глав, и фанфик был заброшен. 1 |
Strannik93переводчик
|
|
Алекс Воронцов
Представьте себе, да! После семи лет молчания автор выложил новую главу. Не знаю, как регулярно будет появляться продолжение, но посмотрим... 2 |
Strannik93переводчик
|
|
Swarn, Алекс Воронцов
Полный перевод, включая главы из второй книги, есть на Рулейте: https://tl.rulate.ru/book/65369 Но там требуется регистрация и оплата подписки. Посмотрим, если автор все-таки будет продолжать выкладывать новые главы, я буду переводить и вторую книгу тоже. 3 |
Strannik93переводчик
|
|
paralax
Простите, а чем именно вам не понравился перевод? 2 |