↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Раскачай лодку!» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Strannik93

45 комментариев
Strannik93переводчик
Vtvabc, примеры можете дать?
Я посмотрю и поправлю, если там действительно ляп.
Strannik93переводчик
Vtvabc
The last straw - слышали такое выражение "Последняя соломинка сломала спину верблюду"?
Prepared for the worst - поправил, хотя это не принципиально.
Stop! Or lose your head! - чуть изменил, но вторую часть оставил как есть.
I'm gone! - исправил.
Strannik93переводчик
{Zub}, я не автор, а переводчик. Читатели моих прежних переводов знают, что я работаю довольно медленно, но сильно работу не затягиваю. Следующая глава выйдет где-то через неделю.
Strannik93переводчик
STin, вы не обратили внимания - Гарри цитирует это крылатое выражение неправильно. И этот неправильный вариант "со щитом или под щитом" увековечен в книге Макаренко.
А про Лаконику я тоже читал в свое время...
Strannik93переводчик
Glebkaitsme, спасибо за отзыв. Насчет продолжения - оно ведь не закончено, там всего несколько глав.
Посмотрим... Сначала надо закончить этот фик.
Strannik93переводчик
Deskolador, а что такое было десять лет назад, чего теперь нет?
Секс в фанфиках обсуждается достаточно часто, и Гарри, у которого мозги встают на место, тоже не новость.
Strannik93переводчик
DrakeAlbum, кататься по полу можно и так: https://tenor.com/view/rofl-alice-sticker-alice-animated-laughing-roflmao-gif-12934996 (поищите в интернете ROFL).
А медальон упоминается в пятой книге - глава 6:
"Среди прочего в шкафчиках обнаружилось ... массивный медальон, который никто не смог открыть..."
Strannik93переводчик
DrakeAlbum, на вас не угодишь ;)
Ну, представьте Ремуса, что упал от смеха на пол, пытается встать, но вместо этого только прекатывается с боку на бок. Как-то так: https://www.reddit.com/r/pics/comments/ch6vq/rofl/
Strannik93переводчик
Lilu Dou. Почему же внезапно? Из размышлений Гермионы, пока она едет в поезде, видно, что Гарри давно ее привлекает.
Strannik93переводчик
Herald Blade
Ну, конкретно по вашему сценарию, может быть, ничего и нет еще, но в фаноне полно историй о взрослом Гарри Поттере (артефакторе, рунологе, некроманте, Лорде, хозяине гарема ;)), который возвращается в себя-маленького и начинает перекраивать весь магический мир под себя.
А Волдеморт что, Томми просто мимо пробегал...
Strannik93переводчик
Herald Blade
С Фиделиусом вообще многое непонятно. Если верить Поттер вики, то совы спокойно доставляют письма.
А если задуматься над действием заклятия? Стоял себе дом в Годриковой лощине, все соседи его видели, и вдруг - дом пропал! Кто-нибудь помнит, что он там был? Кто-нибудь помнит, что были такие Поттеры?
Strannik93переводчик
Истинный Дракон, я немного выпал из графика. Главу постараюсь выложить вечером в пятницу (в России - утро субботы).
Strannik93переводчик
Внимание! Новая глава получилась довольно длинной, к тому же она изобилует географическими названиями и морскими терминами. В итоге, две последние страницы - это все примечания.
Наверное, мне следует попробовать расставить номерные ссылки по тексту. Если у меня это получится, я поменяю формат примечаний во всех предыдущих главах.
Strannik93переводчик
Deskolador, мне вообще нравится Тонкс в этом фанфике. Такая оторва!
Strannik93переводчик
Ну вот, во всех главах пояснения к тексту заменены на кликабельные ссылки. Примечания / комментарии в конце главы кое-где оставил.
Strannik93переводчик
Яматай
Ша, уже никто ничего не пишет. Народ немного возбудился, прочитав про гигантских кальмаров. Обещаю, в ближайших главах ничего такого не будет.
Strannik93переводчик
Эузебиус: Спасибо, исправил.
Strannik93переводчик
Уважаемые читатели! Я на пару недель выбился из графика (не было времени работать над переводом), сейчас наверстываю. Надеюсь до Нового Года закончить перевод, все вычистить и опубликовать новую главу.
Strannik93переводчик
Esilt, да все трое плюс упырь на чердаке ;)
Strannik93переводчик
DrakeAlbum, в оригинале "contempt of the warrant".
Исправил на "неповиновение предписанию суда".
Strannik93переводчик
Raven912, она могла призвать яблоко из сумки или снять с него маскирующие чары.
Второй вариант даже более зрелищный - ничего не было и вдруг появилось.
Strannik93переводчик
overlordvik, Artemo
В оригинале "coughing up a lung", буквально - "выкашливал легкое". Если вы считаете, что это калька, можно заменить на "надрывно кашлял".
Strannik93переводчик
Kireb, так в оригинале: "She had a muggle father"
Strannik93переводчик
Оксана Валерьевна, а я уж думал, никто не спросит ;)
С переводом постараюсь не затягивать, тем более, что очередная глава короче предыдущих.
Strannik93переводчик
Алекс Воронцов
"Гермиона на магии сумела повторить вполне адекватную времени штуку - пейджинговую сеть."
Не совсем. Сообщение на пейджер можно послать для конкретного абонента.
В случае связных галеонов на всех них появлялся один и тот же текст.
Strannik93переводчик
Kireb
Кстати, а розыгрыш Грейнджеров близнецами - это какая глава? И когда близнецы переселились к ним? Напрочь вылетело из памяти.
Ну, близнецы еще когда на остров напросились. С тех пор так и прыгают из Норы на Гриммо и обратно. А в начале 21й главы говорится, что они встретят Рождество дома, а потом вместе с Гарри и компанией перенесутся на остров.
Что касается розыгрышей - сам не помню, было ли это в тексте раньше, но в той же 21й главе старшим Грейнджерам подсовывают Кроличьи Рогалики - и это уже шестой подобный случай!
Strannik93переводчик
ArtemGolubev
Обуянный гормонами Поттер
Нынче нос от геройства воротит.
И на Волди забил
(сам убьется, дебил)
Сексуальный гигант Гарри Поттер.

Что-то автора занесло немного. Но в следующей главе Гарри займется делом.
Strannik93переводчик
DistantSong
В оригинальном тексте в конце каждой главы есть добавление от автора. Обычно это зарисовка от его имени, где DerLaCroix предстает в роли темного властелина, милующего и карающего своих бет. Заодно он подвергает различным пыткам надоедливых комментаторов ;)
Естественно, эти тексты не включены в перевод, за исключением тех фрагментов, где автор отвечает на вопросы читателей.
Strannik93переводчик
По семейным обстоятельствам я не мог заниматься переводом последние три недели.
Постараюсь наверстать и поскорее выложить новую главу.
Strannik93переводчик
Strannik93переводчик
nogoodlife
Карта Мародеров в фике есть и используется, однако не показывает того, кто заперся в Выручай-комнате. Считайте это прихотью (или косяком) автора.
Что касается схватки на кладбище и ее результатов - Гарри, при всех тренировках Флитвика и Тонкс, не профессионал. Он теряется в реальной боевой обстановке, он неправильно оценивает собственные силы, он поддается эмоциям...

А продолжение я переводить не собираюсь. Автор его бросил, толком не начав, - и черт с ним.
Strannik93переводчик
Godunoff
Нет, народ толпится в холле (вестибюле) у главного входа. Осадное положение означает, видимо, "всех впускать, никого не выпускать", применительно к студентам и гостям замка. Поэтому Джинни и смогла войти внутрь.
Естественно, чужакам вход запрещен.
Strannik93переводчик
Swarn
Пока ничего. Некоторое время назад я вызвался поработать бетой для одного интересного перевода ("Visitation" на ficbook.net). Надо закончить, а то застрял на половине книги.
Пока перебираю варианты, попозже выложу на голосование ;)
Strannik93переводчик
Kireb
Все свалилось в боевичок? А Гарри с командой так воевать и не научились. И если бы не близнецы, так и реял бы Снейп черным вороном над их головами.
Strannik93переводчик
Swarn "Та работа вроде закончена. У меня в прочитанных"
Там кое-где есть неточности в переводе, я потому и вызвался отбетить.
Strannik93переводчик
Leopold_the_Cat
Перечитайте "Гарри Поттер и Принц-полукровка", глава 5. Гарри получил оценку СОВ "Выше ожидаемого" по зельям именно у Снейпа.
Перед комиссией он сдавал экзамен ЖАБА по ЗОТИ.
Strannik93переводчик
Ярик
Вы правы, у меня смешались канон и фанфик. Поправил фразу.
Кстати, фраза в оригинале "After all, he had achieved an E as Snape's chew toy, so it couldn't be that bad", так что это моя неточность.
Strannik93переводчик
Miresawa
В примечании к седьмой главе автор честно сознается, что его вдохновила книжка «В плену у пиратов» немецкой писательницы Самары Фрезер (или Фразер). В общем, o ja, das ist fantastish!
Strannik93переводчик
Mira12
Гарри в опасности, но она находит время на любовные фантазии?
На мой взгляд, письмо Гарри к Гермионе (перечитайте вторую главу) вовсе не кричит об опасности. Да, он скрывается от Дамблдора, но в то же время дает подруге четкие инструкции, куда ехать и как себя вести на месте встречи. А мисс Грейнджер, судя по ее "внеклассному чтению", любит тайны и приключения ;)
Strannik93переводчик
Sofi SS, спасибо за развернутый отзыв. Вы не одиноки в критическом отношении к этому произведению. Что интересно, я попробовал выборочно почитать отзывы англоязычных читателей (почти 3800 комментариев!) и заметил, что в период написания фанфика - 2010-2012 годы - восторгов было больше, а критики меньше.
Возможно, за десять лет читатели стали более требовательными?
Strannik93переводчик
Kireb, так в оригинале: "She had a muggle father". Но вы правы, Тед Тонкс - магглорожденный волшебник, и, наверное, надо поправить перевод и добавить примечание.
Strannik93переводчик
Патриархат
Если текст не имеет права зваться фанфиком по вышеупомянутому фандому, то почему на нем указан этот фандом?

Если следовать канону до буквы, то из всех фанфиков останутся только "пропущенные сцены", да жизнь героев после Хогвартса (и то с оглядкой на "Проклятое дитя"). В том-то и дело, что читая канон, читатели замечают несуразности в логике событий, характере персонажей и так далее, либо хотят узнать больше о полюбившемся герое — и пытаются как-то исправить это.

В конце концов, если следовать букве канона, не было бы таких фанфиков как "Д'Артаньян — гвардеец кардинала" Бушкова или "Та самая миледи" Галаниной. Да если на то пошло, то и "Приключения Буратино", и "Волшебник Изумрудного города" — тоже фанфики.
Strannik93переводчик
Чал Мышыкъ, если подумать, то экранизации классики - тоже фанфики. "Ромео и Джульетта" с Леонардо ди Каприо, "Ten Things I Hate About You" ("Укрощение строптивой").
А "Гордость и предубеждение" и "Эмма", снятые в Болливуде!
Strannik93переводчик
Йожик Кактусов
Во 2-й главе говорится: "Большинство инструментов, в том числе практически все, что использовались для слежения за Гарри, не подлежали восстановлению, и их пришлось заменить."

По поводу терминов Инбридинг / Инцест. Вот что написано в Википедии: "Инцест является ярко выраженной формой инбридинга, когда спаривание происходит между особями, связанными прямым родством."
Strannik93переводчик
Рус19-05
Я уже писал об этом в примечании "От переводчика" к последней главе. У автора были семейные проблемы, и он вернулся к этой истории после трехлетнего перерыва. Фанфик называется "In enemy waters" (Во враждебных водах). Опубликовано 6 глав, и фанфик был заброшен.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть