↓
 ↑
Регистрация
Имя

Пароль

 
Войти при помощи

Чувства и Бесчувственность (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
AU
Размер:
Макси | 158 Кб
Формат по умолчанию
  • 158 Кб
  • 23 167 слов
  • 162 тысячи символов
  • 88 страниц
Статус:
В процессе | Оригинал: Закончен | Переведено: ~36%
Предупреждения:
Нецензурная лексика, ООС
Гермиона поражена проклятием. Ее гиперчувствительность означает, что все вокруг кажется ей ошеломляющим. Она возвращается в Хогвартс в надежде, что там найдет убежище, в котором так нуждается. Но находит там намного больше, чем ожидала.
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
От переводчика:
Перевод фанфика «Sense and Insensibility» автора Desert_Sea.

~Разрешение на перевод и публикацию получено~

Все лица, задействованные в сценах сексуального характера, являются совершеннолетними.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    
Произведение добавлено в 4 публичных коллекции и в 13 приватных коллекций
Люмиона и не только. Лучшее (Фанфики: 468   161   vega_1959)
Гет. Прочитать позже (Фанфики: 4104   154   n001mary)
Гарри Поттер в процессе (Фанфики: 604   51   olesyaO)
Показать список в расширенном виде




Произведение еще никто не рекомендовал


16 комментариев
Очень интересный перевод и завязка! С удовольствием буду ждать продолжения!
Snamioneпереводчик
Elffi
Спасибо! Скоро будет!
Snamione
Прочитала его на английском фик очень достойный, прошу вас не останавливайтесь! Я думаю очень много людей заинтересуются. И перевод отличный. Спасибо
Snamioneпереводчик
April20
Спасибо! Забрасывать не планирую)
Justice Rainger Онлайн
Прошу прощения, но Sopophorous beans - это не фасоль Сопофора, а дремоносные бобы.
Nerve damage в контексте этого фанфика - повреждение нервной системы, а не отдельного нерва.
Snamioneпереводчик
Учту, но я сделала перевод на свое усмотрение, как в моменте с нервом, так и с бобами (можно оставлять оригинальное название) Если вы имеете ввиду повреждение нерва у Снейпа, то там говориться про один/несколько нервов, а не всю нервную систему.
Но спасибо за замечание.
Justice Rainger Онлайн
Snamione
дело ваше, но у Снейпа по тексту повреждение именно что нервной системы, а не одного нерва, nerve damage может означать и единственное, и множественное число в зависимости от контекста. У него потеря чувствительности была в противовес гиперчувствительности у Гермионы, а не один какой-нибудь нерв в теле отмер (там этих нервов тысячи), отсюда и ухудшение его зельеварских навыков, кучу ингредиентов портит, пока сварит правильно.
Snamioneпереводчик
Спасибо. Посмотрела еще раз в оригинал, и соглашусь с вами. Тут логичнее именно нервная система
Здорово. Задумка хороша, перевод под стать. Спасибо!
Snamioneпереводчик
Мин-Ф
Спасибо! Очень надеюсь, что понравится!)
Интересная задумка, спасибо за перевод!
Snamioneпереводчик
loa81
Спасибо! Рада стараться!
Лечащая сперма? :D такого еще не встречала)))
Snamioneпереводчик
Anneee
У этого автора всегда прикольные... кхм сюжеты)
Точно, автора я не посмотрела))))))
Но теперь не удивлена) хотя страннее лекарственной спермы я от нее не читала)
Snamioneпереводчик
Anneee
Ахахха) Согласна, это прям максимально странно и необычно! Но история, на самом деле, очень крутая!
Обращение переводчика к читателям
Snamione: Спасибо за прочтение! Буду очень рада вашим комментариям!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть