Уф, очень сильно чувствуется что перевод(я не смотрю обычно авторский фик или перевод)
Очень много предложений безумно странно составлены, так никто не говорит, и иногда я теряю смысл.
Пару примеров из одного диалога:
"— Ты не думаешь, что все пройдет хорошо? Я могу только представить, что твои родители имеют лучшее представление о нормальности, чем мои"
Второе предложение поставило меня в тупик. Оно слишком на английский манер составлено,я вообще ничего не поняла.
"Я, должно быть, настоящий придурок, рассказывая о своей семье."
Смысл понятен, но перефразировать бы...
"Наконец ее глаза, покрытые поволокой, поднялись и встретились с его." Тоже перефразировать бы, потому что поволокой глаза не покрываются.
И вот начиная с конца 3 главы начинаются такие огрехи.