↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Вне всяких сомнений (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Романтика, Драббл
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU
 
Проверено на грамотность
Однажды — притом не когда-нибудь, а в самый Сочельник, — Минерва сидела одна в своём кабинете...

"Рождественская песнь в прозе" Диккенса в декорациях Хогвартса.

На конкурс "Хрюкотали зелюки 4"
Номинация "Экспекто патронум"
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Оригинальный текст Диккенса, использованный автором, взят из официального перевода. Все остальное - дело рук переводчика.
Благодарность:
Автору - за красивую историю и разрешение, бете - за отзывчивость, оперативность, бетинг и гамминг!
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 4
Номинация Амортенция
Конкурс проводился в 2021 году



Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию и в 2 приватных коллекции
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1

В жизни всегда есть место чуду и сказке. Даже когда уже, казалось бы, надеяться нельзя.
Эта прекрасная душевная история подарит хорошее настроение и добрую улыбку. А еще немного прохладного Рождества в июльскую жару)


17 комментариев из 19
Equisetumпереводчик
Зоя Воробьева
История флаффная и ванильно-карамельная, это да. Обоснуя нет, мне тоже не хватило. Выбор пал из-за шикарного языка, который очень хотелось передать)
Afarran
Да, язык хорош. :) Интересно, насколько близко к оригинальному Диккенсу?
Это оригинально придумано и отлично переведено, текст очень легко читается. Но я в написанное не верю, в моей голове такое не укладывается и кажется совсем неправдоподобным. Но это не претензия, а разбушевавшиеся в моей голове пикси)).
Текст прекрасно адаптирован и быстро читается)
История очень-очень милая, особенно часть с медицинскими предположениями эльфа
Equisetumпереводчик
Извините за поздний ответ, реал съел :(

Afarran
Автор очень старался. Где позволял исправленный сюжет - брал цитаты оригинального Диккенса. Вообще фанфик написан в подарок бете, которая Диккенса любит :)

келли малфой
Спасибо! Это милая рождественская сказочка, в которую верить совсем не надо)

J_K_R
Ура, спасибо! Тильда вообще очень милая :)
Интересная стилизация и автор ее по-хорошему весело применил :))) Незамутненная простота и непосредственность Тильды это что-то с чем-то )) Спасибо, я люблю фанфики про отношения Снейпа и Минервы. И пусть здесь во главу угла поставлена задача упороться вместе с читателями, а не правдоподобность происходящего, вижу в этом только хорошее ^_^ Фанфики должны быть разные.
Забег волонтера:

Начав читать, поразилась тяжеловесному языку и странным, очень несовременным оборотам. На третьем абзаце незадачливого обзорщика осенило, что это "ж-ж-ж" неспроста. Вот что значит, не читать шапку фанфика перед чтением!
Ну что ж, сам текст на любителя, как и пейринг/верибельность/обоснуйность. Однако я вполне могу понять переводчика, почему он решился на перевод фанфика. Вызов самому себе, своему умению "подделать" стиль автора, своему мастерству - уже это одно вызывает уважение. Ну и передать стиль получилось замечательно. Глаз наткнулся на пару шероховатостей, но, скорее, из серии "я бы выразилась по-другому", например,
снейпову окровавленную мантию
произнесла Поппи как могла радостно.
Однако на выражении
Снейп мертв, как гвоздь в притолоке
меня все же немного улыбнуло. Разве гвозди бывают мертвыми?
Или не совсем удачным показалось мне выражение
В отличие от Снейпа, она не была мертва, это тоже стоит отчетливо уяснить.
К тому же (хотя я и сама не супер-специалист в этом) мне показались лишними некоторые запятые в тексте, а некоторых наоборот не хватало.
Что!?
тут бы все-таки традиционный порядок знаков препинания использовать.

Однако в целом перевод очень неплохой, грамотный и, думаю, неплохо стилизован.
Показать полностью
Equisetumпереводчик
Zemi
Спасибо, рада, что работа понравилась)

Крон
Спасибо за шикарный разбор! Справедливости ради, "гвоздь в притолоке" - находка переводчика Диккенса) Перевод один, классический (не всегда удачный, да), поэтому цитаты брала оттуда. В оригинальном произведении есть целый абзац про этот гвоздь (который "coffin nail"))) и почему вдруг такое сравнение. В фике автор его не использовал.

Хотелось перевести "в отличие от Снейпа она была жива", но автор ясно использовал "was not dead", а не "was alive", поэтому лезть в приём я не решилась.

Блошки почистим. Ещё раз, большое спасибо!
Двоякое ощущение у меня от прочтения этого перевода. Нет, переводчик прекрасно перевел, к нему/ней претензий нет. Но сама работа... Кажется нереалистичной. Но я закрою на это глазаглаза, потому что если не это, то работа хорошая. Тем более, что нужно оценивать мастерство переводчика. Да, пейринг именно для меня не привычен, но мне понравилось. А вообще задумка хорошая. Только бы если автор смог объяснить таинственное появление Снейпа. А так я очень рада за Минерву, которая наконец-то станет счастливой и начнет улыбаться. Предлагаю и вам вместе с Минервой пройти через в все эти испытания.
Р. S. - И все же остаётся от прочтения этого фанфика какая-то легкость. Может быть автор или переводчик волшебник?)
Мне очень очень понравилось! Флаффа в самый раз на мой вкус, да и сказочной магии хватает)) Стилизация меня покорила, честно, переводчику и автору прям отсыпаю лучей добра!
Как бы ни звучало, безэмоциональность Макгонагал очень живая - я словно чувствовала весь тлен и безысходность, и очень была рада, что в конце концов все кончилось благополучно, и она не съехала с катушек.
Третьи лица, от которых ведётся повествование тоже хороши, они добавляют яркости происходящему.
О том, как именно уполз Снейп, написано, наверное, в тысячах фанфиков. Волнует другое- какого книззла так долго, дорогой?!)))
Ловите мой голос, буду за вас болеть ♡
coxie
Волнует другое- какого книззла так долго, дорогой?!)))
Сорри, что влезаю, но этот вопрос прямо в точечку, солнце! :))) Думаю, и Минерва его задала, хорошенько зафиксировав Снейпа в спальне XD
Zemi
Оу, БДСМ заходит в чат
*поигрывает всем, чем можно поиграть*
Equisetumпереводчик
coxie
Божечки, спасибо, конкурс точно удался! С таким отзывом, с такой рекомендацией от такого переводчика - вне всяких сомнений!

Самый главный вопрос! И где шлялся аж целых два года, а?
Анонимный переводчик
уии))) я очень рада!)
Вне сомнений, это очень красивая пара. И отношения у них зрелые и серьезные. Это не романтика в обычном смысле, это скорее очень крепкая дружба, это возможность стать опорой и за кого-то держаться. Минерве и плохо было оттого, что держаться не за кого. А добрые помощницы, мадам Помфри и Тильда, они только добавили праздника в эту счастливую историю. Сама-то история не про отношения, она о неожиданном возвращении, но весьма внезапный пейринг заставил задуматься.
Equisetumпереводчик
Мурkа
Спасибо!
Да, сказка про опору, про её потерю и обретение. Для классической романтики они уже слишком много пережили, эти чувства (переводческое имхо) глубже, размереннее и крепче. Если бы они и были возможны, то на основе молчаливого понимания и взаимного уважения, которые вылились в искреннюю, крепкую, очень трезвую любовь.
Не в обиду переводчику. Но очень уж непонятно и приторно мило. Хотя и по рождественски
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть