|
лишний человек
|
|
|
Перевод немного суховатый, а в конце от того, как часто встречается слово "время", аж голова кругом идёт.
Но мне понравилась сама история, очень драматично вышло. Спасибо! 1 |
|
|
michalmilпереводчик
|
|
|
Debora Loida Schezauthor
|
|
|
Неумолимое время... Необычный взгляд на события. Гермиона такая Гермиона, но, кажется, и до нее дошло, что жизнь не прямолинейна и под ее палочку окружающие не обязаны танцевать... Рассказ заставляет задуматься - о месте и времени, о том, на своем ли месте и в своем ли времени находишься.
Спасибо за перевод - возможность прочитать эту работу. Я не филолог и не редактор, слава Мерлину, я получаю удовольствие от смыслов. Здесь нашлись и смысл, и удовольствие, значит, время на перевод и чтение не потрачено, а проведено с пользой))) 1 |
|
|
Мандолина Онлайн
|
|
|
Спасибо за перевод, мне понравилось! Не хватило объяснения - почему с таким маховиком нет шансов встретиться с собой (это вопрос не к вам, разумеется, а к автору). В начале есть словосочетание "кофейные бобы", но у кофе не бобы, а зерна.
Неудивительно, что мистер и миссис Грейнджер не захотели уехать. Во-первых, да, с их стороны естественно немножко рассердиться. И во-вторых, в Австралии хорошо. Надеюсь, они договорятся и найдут хорошее решение) 1 |
|
|
Грустная история. Гермионе есть чему поучиться у родителей. Главное найти время
1 |
|
|
Гермионе самой нужно время, чтобы прийти в себя. А то ее попытки всех насильно осчастливить показывают, что она тоже глубоко травмирована войной. Хорошо, что она решила дать себе передышку.
1 |
|
|
Габитус Онлайн
|
|
|
Я только не поняла: зачем Гермионе так пипец надо, чтобы родители вернулись в Англию. Живут они себе в Австралии и ладно, счастливы. Чего еще надо? Она здесь как маленький ребенок, которому игрушку не дают, а он ее требует и ногами топочет. Мне казалось, она тоньше.
1 |
|