↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Опиум и другие услады Гименея (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU
 
Проверено на грамотность
На конкурс «Хрюкотали зелюки»
Номинация «Хруст французской булки»

Их брачная ночь оказалась совсем не такой, о какой им мечталось...
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Подарен:
the_runes_master - За комплименты, критику и рассогласованное деепричастие :))
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 4
Победил в номинации Хруст французской булки
Конкурс проводился в 2021 году



Произведение добавлено в 3 публичных коллекции и в 4 приватных коллекции
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1

Фандом мне не знаком.
Но персонажи хоть и такие стеснительные, неловкие, но милые и любящие друг друга. Уж не знаю, что было на самом деле, но автор прекрасно описал их чувства, а переводчик хорошо перевел текст. Любовь персонажей - это что-то легкое и кажется невидимым, но они ощущают ее и дорожат ей, а это главное.
Коротко, мило и красиво. Мое сердечко теперь у этой пары. Спасибо переводчику за выбор именно этой работы.


25 комментариев из 26
Наиля Баннаевапереводчик
Крон
Благодарю, первый комментатор!
Вот мне тоже поначалу показалось, что Кэролайн в ООСе... А потом подумала: если приглядеться, здешняя Кэролайн сделала все, что сделала бы канонная:
- не призналась в своей слабости сразу - из гордости (другая бы с ходу заныла и попросила перенести брачное действо);
- вела себя раздраженно и при этом не заботилась о том, как это выглядит со стороны;
- запрягла супруга на обслуживание ее персоны, как горничную;
- сожалела лишь о том, что идеальной ночи не вышло, но о супруге и его здоровье особо не думала (бутылочкой поделилась - и то уже прогресс, может, перевоспитается потом).
Анонимный переводчик
С гордостью согласна, она не сказала бы. Кажется, в ту эпоху вообще было очень сильно не принято упоминать о своем недомогании.
Что касается другого, здешняя Кэролайн более человечная и положительная. Мне не показалось, что она раздражена как -то особо или шпыняет мужа. Мне кажется, канонная Кэролайн вела бы себя просто невыносимо: капризно, взбаломошно и далее по списку. С другой стороны, тогда она вряд ли стала женой полковника (в общем, в брак канонных героев по любви как-то не верится). Но я не придираюсь. Истории с ООСными героями тоже имеют место быть.
Наиля Баннаевапереводчик
Крон
Я, когда много лет назад впервые раз прочла канон, сильно удивилась: почему Остин полковника не пристроила?) А тут вот его таки пристроили, за что автору огромное спасибо...
Анонимный переводчик
Мне тоже его жалко было.
Какое удовольствие -- прочитать наконец действительно хороший перевод, да еще и с качественной стилизацией! И языковое чутье у переводчика на высоте, и владение русским прекрасное. (Одно рассогласованное деепричастие не в счет. :) ) Спасибо за отличную работу!
Наиля Баннаевапереводчик
the_runes_master
Какое удовольствие -- прочитать наконец действительно хороший перевод, да еще и с качественной стилизацией! И языковое чутье у переводчика на высоте, и владение русским прекрасное. (Одно рассогласованное деепричастие не в счет. :) ) Спасибо за отличную работу!
Спасибо за комплимент! Переводчик аж зарделся...
А что за деепричастие?
Анонимный переводчик
the_runes_master
Спасибо за комплимент! Переводчик аж зарделся...
А что за деепричастие?
А вот "вскочила, бросившись к окну" - если совсем "по Розенталю" :) , то должно быть наоборот - "вскочив, бросилась".
Наиля Баннаевапереводчик
the_runes_master
А вот "вскочила, бросившись к окну" - если совсем "по Розенталю" :) , то должно быть наоборот - "вскочив, бросилась".
Ой, и точно!) Спасибо! После конкурса исправлю - во время конкурса вносить правки нельзя.
Прониклась сочувствием к несимпатичной для меня Кэролайн. Автор и переводчик - молодцы! Пусть и у неоднозначных персонажей в личной жизни всё наладится, тогда они точно подобреют.
Наиля Баннаевапереводчик
Саяна Рэй
Вот знаете, я тоже, когда прочла этот фанф, пожалела Кэролайн, и подумала: может, ее резкий характер как раз и был обусловлен этой причиной?
Я когда шапку прочитала, у меня первой мыслью было - "бедный Фицуильям, за чтооооо? За что автор с ним так жестоко?"
Ну потом я вроде бы свыклась, и для меня Кэролайн что-то тоже оосом попахивает, но объяснения переводчика, похоже, имеют смысл. В конце концов после событий книги с нее могла немного сбиться спесь (хотя маловероятно)))
"Он решил, что обязан переспать сегодня с женой, даже если это убьет его." - тут орала в голосину)))) мужики такие мужики))
Перевод на мой взгляд ровненький, взгляд ни за что не цепляется. Ну и сам текст легкий и смешной (когда это не про тебя хд)
Наиля Баннаевапереводчик
coxie
Ахахах, у меня в первую секунду примерно такая же реакция была на пейринг. Больше всего при этом было интересно, как эти двое дошли до жизни такой, то есть до решения пожениться. Но оказалось, это симпатично выглядит и без обоснуя...
Очень забавная история! Лауданум - крайне необходимый атрибут первой ночи - видимо, такова мораль автора сей басни)). Переводчику спасибо за отличный выбор и хорошую работу!
Наиля Баннаевапереводчик
келли малфой
Спасибо! Если брачная ночь - викторианская, то без лауданума - никак... :)
Анонимный переводчик
да, надо закрыть глаза и думать об Англии!))
Наиля Баннаевапереводчик
келли малфой
Очаровательный полковник достоин много лучшего... :))
Фандом мне не знаком.
Но персонажи хоть и такие стеснительные, неловкие, но милые и любящие друг друга. Уж не знаю, что было на самом деле, но автор прекрасно описал их чувства, а переводчик хорошо перевел текст. Любовь персонажей - это что-то легкое и кажется невидимым, но они ощущают ее и дорожат ей, а это главное.
Коротко, мило и красиво. Мое сердечко теперь у этой пары. Спасибо переводчику за выбор именно этой работы.
Наиля Баннаевапереводчик
Cute Demon
Спасибо за теплый отзыв и рекомендацию!) На самом деле там в каноне женский персонаж далек от того, чтобы выглядеть белым и пушистым. Тем и интересен данный фанфик, что показывает эту даму с непривычной стороны и в непривычном пейринге (да и вообще - в пейринге!))).
Анонимный переводчик
Ну, не знаю)
Мне понравилось и все)))
Наиля Баннаевапереводчик
Cute Demon
Рада, что у нас совпали вкусы!
А мне давно хотелось увидеть текст, где Кэролайн тоже перепадает простое женское счастье. И посмотреть, как она на это будет реагировать))
Stasya R Онлайн
Так и хотелось сказать им: "Ребят, да успокойтесь вы! Придите сначала в себя, а потом любите друг друга хоть до потери сознания) Что ж это за обязаловка такая - супружеский долг")))
Спасибо! Хороший перевод и весьма ммлый и забавный текст.
Наиля Баннаевапереводчик
Stasya R
Потому и обязаловка, что долг)) Да, стереотипы довлеют над людьми даже в наше время, что уж говорить о той эпохе...
Они друг друга однозначно стоят, у них достоинства и недостатки одинаковые. Оба больные, оба слабые, и самое главное - оба скрытные. Не могут пока доверить друг другу слабости, не могут сказать словами, что им надо, нервничают. В самый последний момент разобрались, избежали неловкости, избежали скандала. Очень интересно, как бы развивались их отношения дальше, пара в плане общения и поиска общего языка крайне интересная и сложная.
Это одновременно самая грустная, неловкая и трогательная брачная ночь)
Полковник очарователен!
Кэролайн... необычна, но я подумала, что во-первых, в книге мы её видим с позиции Лиззи преимущественно, а это совсем не то, что взгляд любящего мужа. А во-вторых, что если она и впрямь искреннее любит мужа, а не просто вышла за него, потому что это была самая приемлемая партия?

Слог мягкий и приятно ироничный, спасибо, что принесли нам историю по роману несравненной мисс Остин!)
Наиля Баннаевапереводчик
Мурkа
В этой сложности, наверное, вся прелесть...

Полярная сова
Спасибо за приятный отзыв! Да, полковник душка!
А знаете, вы правы - возможно, Кэролайн отчасти такова именно потому, что мы видим ее глазами Лиззи - ее соперницы.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть