↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Дарт Гермиона» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Ирокез

17 комментариев
Это: «Без моноизотопных железа и меди для фокусирующей и разгоняющей катушек и шторки разрядной камеры» всё?
Это: «Невилла на Равенкло» всё?
Это: «После магического брака» всё?
Это: «но при запитке кольца ведьмы с трех камней-накопителей» всё?
Это: «Выход на русском и немецком второго тома мемуаров "Альби, Гелли и Адя"» всё?
Чьих стержней?
А университет он там не развернул?
Кто такие прикрывы? И почему они владеют Поттером?
Кто такой шатайсь?
trionix
Ирокез
Не понимаю смысла половины Ваших коментариев. Пожалуйста, выражайтесь яснее
И какое же правило русского языка я, якобы, нарушил? Обращения запятыми не выделил? Или деепричастные обороты? Или вводные слова? Нефиг врать.
все? " как понимать
Возьмём для примера
Это: «Выход на русском и немецком второго тома мемуаров "Альби, Гелли и Адя"» всё?
. Какое правило я нарушил? Выделение цитаты кавычками? Не поставил перед ней двоеточие, показывающее, что предшествующее слово относится к цитате? Не поставил в конце вопросительный знак? Назови хоть одно, врун.
У меня непонимание того, что цитата и слово "все?" - что это значит?
А что оно ещё может значить? Что вейдер проскрипел коленом «Лунную сонату»? Не смешно. Какое такое правило русского языка я, якобы, нарушил, из-за чего ты, якобы, не понял вопроса о том, является ли текст в кавычках полной фразой?
Вы хоть обратили внимание, что дарт – ситхский титул и что его перевод на русски – тёмный лорд ситхов? А на Руси нет и никогда не было ни дартов, ни лордов. Понятно, что фанфик – отдельное произведение, с каноном не совпадающее. Но:
1. Штаны Арагорна. То есть отсутствие явных упоминаний – повод подразумевать. Соответственно, если ситский = русский, то надо как-то явно обосновать или другое значение титула и само его появление у ситхов, или лордов на Руси, или хоть туманно намекнуть или на будущие изменения языка и заимствование титула, или на то, что дарт ≠ лорд. Иначе получается дыра, так как явное указание в тексте фанфика тянет за собой прямое противоречие между каноном и подразумеваемым аспектом фанфика.
2. Лорд – ну ни как не леди, полом не вышел. Соответственно, для дарта Гермионы уже надо прописать альтернативное значение титула. Иначе получаем ещё одну дыру.
А здесь про титул ни слова в тексте.
Современное слово лорд исторически происходит от древнеанглийского слова hlāford
Какое слово? Вы его хоть назовите.
«которым она построила скважину и левитируя туда узкое ведро» А по-русски?
«что от имени Сириуса была прерывистая линия к Гарольду Поттеру — которым он был отцом по магии» А по-русски?
Впрочем, героине следовало бы забить на этого дарта и называть себя царицей что ли.
Лучше княгиней, так как царица может быть только одна, а ситхов – ровно двое. Кроме того, царь это Цезарь (отсюда и Цесаревич, то есть Цезаревич, то есть сын Цезаря), что ей не очень-то подходит, а князь это конязь, то есть конный воин.
И среди ситхов были ещё женщины,
Ситхов? Или дартов? Лорд – мужской титул.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть