До слез просто. От смеха. Это так мило. Сделать их всех плюшевыми игрушками
1 |
Cherrryпереводчик
|
|
Dreaming Owl
Да, мы и сами умилялись, когда переводили 😆 1 |
Cute Demonпереводчик
|
|
Dreaming Owl
Я тоже смеялась, когда читала. Уверена, что и мой сопереводчик тоже) Но согласна, в образе игрушек они очень милые) 1 |
Так это Баки - потрошитель? А зачем он это делал?
Перевод приятный, уютный, как хороший детский фильм) |
Viola ambigua Онлайн
|
|
Фик, конечно, милый, но переведено коряво.
"Он был очень серьезным и умным медведем, чем казалось на первый взгляд." - более серьезным? "Погрузочная площадка могла быть подвергнута нападению с дюжиной ящиков с плюшевыми игрушками " - в смысле, на площадку напали с дюжиной ящиков? " убийства прекращались в пределах радиуса движения единственной плюшевой игрушки." - это что значит? "убийца забрал только одну левую руку урсиноидов" - я, например, не знаю, что такое урсиноид, и почему тут игрушки так названы. Гуглинг показывает, что это что-то, относящееся к Стар Треку... "Все остальные игрушки с удовольствием взялись за дело. Им было скучно ждать праздника Тони, и они с радостью сбежали с копией набросков Стива и стащили мохеровое плечо, которое уже давно вышло из моды. " - ааа, куда сбежали, откуда стащили, что такое мохеровое плечо, вышедшее из моды?! P.s. "немного сплакнул" - всплакнул, ребята, всплакнул. 3 |
Ellinor Jinn Онлайн
|
|
Да, я тоже заметила ошибочки, но, верно, переводчики сильно торопились :) И такое несоответствие стиля вышло: милота-милота, а потом бац! Радиус движения, могла подвергнуться... Такие репортажи как будто
|
ууу какая милота))))) не знаю, что курил автор, но явно что-то уняняшечное))
|
действительно очень мило, хотя мне пришлось гуглить персонажей из второго канона)
|