Название: | Au Coin du Feu |
Автор: | VickyStark |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/30018201 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Cute Demon
Скажите, пожалуйста, как именно вы переводили этот текст, с технической точки зрения? Пользовались готовым машинным переводом? |
Cute Demonпереводчик
|
|
милашка Люсиль
Можно не отвечать?) |
Cute Demon
Да, "можно не отвечать", итак всё очевидно. оригинал: Dark shadows coated the detective's ordinary sharp eyes, in its current state they were glassy and foggy. яндекс: Темные тени покрывали обычно острые глаза детектива, в его нынешнем же состоянии они были стеклянными и туманными. перевод: Темные тени покрывали обычные острые глаза детектива, в его нынешнем состоянии они были стеклянными и туманными. Позвольте дать вам совет: перловку от автора оригинала и/ли от "гугла" - надо переиначивать и причёсывать, пересказывать и адаптировать. |
Cute Demonпереводчик
|
|
милашка Люсиль
Я знаю. А что такое обычные глаза? Что это? Как? Бывают необычные глаза? |
Cute Demonпереводчик
|
|
Просто обычно острые глаза я использовала , потому что здесь "обычно" показывает, что именно сегодня его глаза не острые.
|
Cute Demon
А сделайте пост про эту фразу. Оригинал + ваш перевод. Будет интересно почитать конструктивную критику и предложенные варианты замены. |
Cute Demonпереводчик
|
|
милашка Люсиль
Не хочу чтобы это выглядело, как оправдание, но я сейчас занята. Реально. Если хотите, сами сделайте и меня там отметьте. |
Cute Demon
Ок) |