>в английском языке Смерть обычно имеет мужской пол. И нет, я оставил так не потому, что слишком зачитался 'Плоским миром'.
Ну блин ( 2 |
DistantSong
malshin Дело вкуса. Мне, например, пуффендуй нравится гораздо меньше чем Хаффлпафф.Нет уж. Если имя говорящее не на том языке, на котором в оригинале написано произведение, значит, переводить его не нужно. Ибо в этом случае восприятие получается таким, каким и нужно. К тому же есть ещё и проблема благозвучности. Пуффендуй звучит намного лучше, чем Хаффлпафф, и к тому же передаёт заложенные смыслы. Так что я однозначно за этот вариант. |
Artemo
Читатель всего подряд Не узнаю. Потому, что Лучше читать в оригинале, узнаешь много нового о британской культуре и истории. К сожалению, это не всегда возможно. А уж если открыть энциклопедию британского фольклора, можно увидеть кучу аллюзий к народным суевериям и мифологии, которые от небританца просто ускользают. Переводчики пытаются это передать, но результат часто виден плохо, потому что задача непосильно сложна. 1) Таки прочел все 7 книг в оригинале 2) Проводил мини-исчлкдовпния по каждому вызвашему у меня вопросы моменту. Иначе я бы не смог среди знакомых заслуженно носить титулы "Главный душнила", "Гдавный поттеровед", и "главный канонодрочер". |
Artemo
Когда кажется - креститься надо. Я, вроде, не давал повода для подобных заявлений. Разве что не орал в каждую дыру "А вот в настоящей наглии на самом деле...", ну так это исключительно лень. Ситуация с отоплением, например, была для меня открытием. |
Artemo
Или кто-то интерпретирует чудие слова себе в угоду, и , как классическая учительница русского из анекдотов, ищет то, что хотел сказать автор... |
Artemo
Читатель всего подряд Самокритично, что я могу сказать.Или кто-то плохо знает язык оригинала и не хочет его знать, что впрочем понятно и простительно |
МайкL
Диалоги, диалоги, диалоги. Из: ох любимый... ах любимая... сюсю... о да... сюсюсю... мы все знаем наперёд... Вообще не понятно зачем эту примитивщину вообще переводить? (( зависть - это плохо |