Название: | Her Knight |
Автор: | TheFanficMaster |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/34847701 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
лишний человек
|
|
Анонимный переводчик 1
Спасибо, что не обиделись) Насчёт фраз, я бы убрала "вонзает" и заменила на какое-то не такое ярко окрашенное слово. Например, просто "входит". Что касается кожи, можно сказать, что ее кожа была холодной, но внутри она сама (не кожа, лучше заменить на Алиса) была горячей. Иначе ну реально читается не так, и прям страшно становится)) |
Cherrryпереводчик
|
|
лишний человек
Спасибо, поправим) |
aliska-nowпереводчик
|
|
Анонимный переводчик 1
Имелось в виду, что снаружи (кожа) Алиса была холодной, а внутри (духовное состояние) пылала от страсти. По крайней мере я поняла так. лишний человек Спасибо за подробный обзор! |
Cherrryпереводчик
|
|
Анонимный переводчик 2
И вот как теперь разбираться? XD |
aliska-nowпереводчик
|
|
Анонимный переводчик 1
Анонимный переводчик 2 поставить вопрос на рассмотрение, после конкурса прийти к консенсусу и что-то поменять)))И вот как теперь разбираться? XD |
Давно я про "Сердца Пандоры" не вспоминала. Необычная работа, чтоб освежить воспоминания, но интересная и по-своему остающаяся в рамках канона. Спасибо.
Показать полностью
И переведено хорошо. Присоединюсь к комментаторской дискуссии. Как мне кажется, слово "вонзился" уместно своей эмоциональной окрашенностью именно потому, что процесс любви-секса изобилует чувствами, физическими или психологическими. Наоборот, странно было бы, если бы Кевин в первый раз "вошёл", как в дверь, и испытывая при этом, по-видимому, столько же чувств. "Пальчики" лично меня не смутили. Да, есть работы, где уменьшительные суффиксы превращаются в раздражающее бесконечное сюсюканье, но здесь-то речь идёт о существе, которое может чуть ли не одним морганием полностью изменить твоё существование, переделать всю твою суть как вздумается, являясь при этом хрупкой девушкой. Что-то я сомневаюсь, что совсем без этих уменьшительных суффиксов можно передать эту двойственность ощущений от разницы между всемогуществом Воли Бездны и её внешним видом, телесной оболочкой Алисы. Про "кожу внутри" даже не знаю, что сказать. Вот "слизистые оболочки влагалища" точно были бы неуместными, как и "эпидермис", а "кожа" - нормально. Этакое "Добро пожаловать в реальный мир!". И внешняя температура человека меньше внутренней - тоже биологический факт, подтверждающийся разницей между показаниями оральных, ректальных и засовываемых подмышку градусников. (Блин, (⊙_⊙) сколько, оказывается, медицинских данных проливается на головы окружающих молодыми мамочками). Я просто подумала, что автор снова подчеркнул контрастность Алисы во всём - в том числе и в разнице температур. Ханжество исправлять упоминание биологического факта, если он не перешёл в излишнюю научную терминологию. Вообще, странно получается: суффиксы измените, взрослые же люди - нечего сюсюкать, а "кожу" уберите - биологические факты, даже самые безобидные, травмируют мою внутреннюю принцессу и к лешему в таком случае взрослых людей. Переводчикам спасибо - всё сделали хорошо. |
Cherrryпереводчик
|
|
GlassFairy
Спасибо за такой подробный отзыв и лично высказанное мнение по поводу перевода, нам приятно))) 1 |
aliska-nowпереводчик
|
|
GlassFairy
Большое спасибо за отзыв! Полностью согласна с вашими рассуждениями по поводу выбранных слов! «Слизистые оболочки влагалища» - вот это было бы вообще забавно)))) 1 |
aliska-nowпереводчик
|
|
Alda
Большое спасибо за обзор!!! Нам очень приятно!!! 1 |
Cherrryпереводчик
|
|
Wicked Pumpkin
Спасибо! Нам приятно!))) 1 |
Анонимный переводчик 2
Alda Спасибо за вашу работу)Большое спасибо за обзор!!! Нам очень приятно!!! |
Cherrryпереводчик
|
|
Мурkа
Вот умеете вы докопаться до сути))) Спасибо огромное за отзыв и обзор. Нам безгранично приятно! 1 |