↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Её Рыцарь (гет)



Переводчики:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
Ангст, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU
 
Проверено на грамотность
А что, если Кевина Регнарда не выбросило из Бездны, а он застрял в ней вместе с Белой Алисой?
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
Подарен:
aliska-now - Ты просто мой Рыцарь! Спасибо за помощь, дружочек!
Конкурс:
Редкая Птица 6
Номинация Восточный ветер
Конкурс проводился в 2022 году



Произведение добавлено в 2 приватных коллекции



14 комментариев из 17
лишний человек
Анонимный переводчик 1
Спасибо, что не обиделись) Насчёт фраз, я бы убрала "вонзает" и заменила на какое-то не такое ярко окрашенное слово. Например, просто "входит". Что касается кожи, можно сказать, что ее кожа была холодной, но внутри она сама (не кожа, лучше заменить на Алиса) была горячей. Иначе ну реально читается не так, и прям страшно становится))
Cherrryпереводчик
лишний человек
Спасибо, поправим)
aliska-nowпереводчик
Анонимный переводчик 1

Имелось в виду, что снаружи (кожа) Алиса была холодной, а внутри (духовное состояние) пылала от страсти. По крайней мере я поняла так.
А я поняла иначе)))) что внутри именно во влагалище было жарко)))

лишний человек
Спасибо за подробный обзор!
Cherrryпереводчик
Анонимный переводчик 2
И вот как теперь разбираться? XD
aliska-nowпереводчик
Анонимный переводчик 1
Анонимный переводчик 2
И вот как теперь разбираться? XD
поставить вопрос на рассмотрение, после конкурса прийти к консенсусу и что-то поменять)))
Давно я про "Сердца Пандоры" не вспоминала. Необычная работа, чтоб освежить воспоминания, но интересная и по-своему остающаяся в рамках канона. Спасибо.
И переведено хорошо.
Присоединюсь к комментаторской дискуссии.
Как мне кажется, слово "вонзился" уместно своей эмоциональной окрашенностью именно потому, что процесс любви-секса изобилует чувствами, физическими или психологическими. Наоборот, странно было бы, если бы Кевин в первый раз "вошёл", как в дверь, и испытывая при этом, по-видимому, столько же чувств.
"Пальчики" лично меня не смутили. Да, есть работы, где уменьшительные суффиксы превращаются в раздражающее бесконечное сюсюканье, но здесь-то речь идёт о существе, которое может чуть ли не одним морганием полностью изменить твоё существование, переделать всю твою суть как вздумается, являясь при этом хрупкой девушкой. Что-то я сомневаюсь, что совсем без этих уменьшительных суффиксов можно передать эту двойственность ощущений от разницы между всемогуществом Воли Бездны и её внешним видом, телесной оболочкой Алисы.
Про "кожу внутри" даже не знаю, что сказать. Вот "слизистые оболочки влагалища" точно были бы неуместными, как и "эпидермис", а "кожа" - нормально. Этакое "Добро пожаловать в реальный мир!". И внешняя температура человека меньше внутренней - тоже биологический факт, подтверждающийся разницей между показаниями оральных, ректальных и засовываемых подмышку градусников. (Блин, (⊙_⊙) сколько, оказывается, медицинских данных проливается на головы окружающих молодыми мамочками). Я просто подумала, что автор снова подчеркнул контрастность Алисы во всём - в том числе и в разнице температур. Ханжество исправлять упоминание биологического факта, если он не перешёл в излишнюю научную терминологию.
Вообще, странно получается: суффиксы измените, взрослые же люди - нечего сюсюкать, а "кожу" уберите - биологические факты, даже самые безобидные, травмируют мою внутреннюю принцессу и к лешему в таком случае взрослых людей.
Переводчикам спасибо - всё сделали хорошо.
Показать полностью
Cherrryпереводчик
GlassFairy
Спасибо за такой подробный отзыв и лично высказанное мнение по поводу перевода, нам приятно)))
aliska-nowпереводчик
GlassFairy
Большое спасибо за отзыв!
Полностью согласна с вашими рассуждениями по поводу выбранных слов! «Слизистые оболочки влагалища» - вот это было бы вообще забавно))))
aliska-nowпереводчик
Alda
Большое спасибо за обзор!!! Нам очень приятно!!!
Честно говоря, я мало что поняла в плане сюжета, потому что плохо знакома с каноном, но вот Бездна - она и в Африке Бездна. Хорошее место так не назовут. И всё же мне очень понравился ваш перевод и выбор работы: всего два (три?) основных персонажа и их отношения, по сути выстраиваются на наших глазах. Постельная сцена тоже запала мне в душу, и отсылки на "Алису в стране чудес" в таком менее абсурдном и более мрачном варианте мне очень нравятся. Сам перевод очень красивый. Большое спасибо!
Cherrryпереводчик
Wicked Pumpkin
Спасибо! Нам приятно!)))
Анонимный переводчик 2
Alda
Большое спасибо за обзор!!! Нам очень приятно!!!
Спасибо за вашу работу)
Канон не знаю, но “Алиса” и “Чешир” увели к первоисточнику, и текст интересно воспринимается как кэрролловская Алиса, перемешанная, перенесенная в Бездну, еще более безумная, чем оригинал, потому что Алиса одновременно Алиса и Красная и Белая королевы, она хозяйка этого мира и она же его жертва, ей здесь удобно, и ей здесь одиноко, неуютно и страшно, и Бездна одновременно пуста и заполнена, ужасна и привлекательна. И превращение Кевина в Шляпника одновременно ужасно, ведь он стал внезапно тем, кем не был, и великолепно - он пожертвовал собой, своим прошлым, своей сутью, только чтобы подходить для этого бездонного мира и утешить Алису-королеву.
Cherrryпереводчик
Мурkа
Вот умеете вы докопаться до сути))) Спасибо огромное за отзыв и обзор. Нам безгранично приятно!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть