Название: | Her Knight |
Автор: | TheFanficMaster |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/34847701 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Cherrryпереводчик
|
|
лишний человек
Спасибо, поправим) |
aliska-nowпереводчик
|
|
Анонимный переводчик 1
Имелось в виду, что снаружи (кожа) Алиса была холодной, а внутри (духовное состояние) пылала от страсти. По крайней мере я поняла так. лишний человек Спасибо за подробный обзор! |
Cherrryпереводчик
|
|
Анонимный переводчик 2
И вот как теперь разбираться? XD |
aliska-nowпереводчик
|
|
Анонимный переводчик 1
Анонимный переводчик 2 поставить вопрос на рассмотрение, после конкурса прийти к консенсусу и что-то поменять)))И вот как теперь разбираться? XD |
Давно я про "Сердца Пандоры" не вспоминала. Необычная работа, чтоб освежить воспоминания, но интересная и по-своему остающаяся в рамках канона. Спасибо.
Показать полностью
И переведено хорошо. Присоединюсь к комментаторской дискуссии. Как мне кажется, слово "вонзился" уместно своей эмоциональной окрашенностью именно потому, что процесс любви-секса изобилует чувствами, физическими или психологическими. Наоборот, странно было бы, если бы Кевин в первый раз "вошёл", как в дверь, и испытывая при этом, по-видимому, столько же чувств. "Пальчики" лично меня не смутили. Да, есть работы, где уменьшительные суффиксы превращаются в раздражающее бесконечное сюсюканье, но здесь-то речь идёт о существе, которое может чуть ли не одним морганием полностью изменить твоё существование, переделать всю твою суть как вздумается, являясь при этом хрупкой девушкой. Что-то я сомневаюсь, что совсем без этих уменьшительных суффиксов можно передать эту двойственность ощущений от разницы между всемогуществом Воли Бездны и её внешним видом, телесной оболочкой Алисы. Про "кожу внутри" даже не знаю, что сказать. Вот "слизистые оболочки влагалища" точно были бы неуместными, как и "эпидермис", а "кожа" - нормально. Этакое "Добро пожаловать в реальный мир!". И внешняя температура человека меньше внутренней - тоже биологический факт, подтверждающийся разницей между показаниями оральных, ректальных и засовываемых подмышку градусников. (Блин, (⊙_⊙) сколько, оказывается, медицинских данных проливается на головы окружающих молодыми мамочками). Я просто подумала, что автор снова подчеркнул контрастность Алисы во всём - в том числе и в разнице температур. Ханжество исправлять упоминание биологического факта, если он не перешёл в излишнюю научную терминологию. Вообще, странно получается: суффиксы измените, взрослые же люди - нечего сюсюкать, а "кожу" уберите - биологические факты, даже самые безобидные, травмируют мою внутреннюю принцессу и к лешему в таком случае взрослых людей. Переводчикам спасибо - всё сделали хорошо. |
Cherrryпереводчик
|
|
GlassFairy
Спасибо за такой подробный отзыв и лично высказанное мнение по поводу перевода, нам приятно))) 1 |
aliska-nowпереводчик
|
|
GlassFairy
Большое спасибо за отзыв! Полностью согласна с вашими рассуждениями по поводу выбранных слов! «Слизистые оболочки влагалища» - вот это было бы вообще забавно)))) 1 |
aliska-nowпереводчик
|
|
Alda
Большое спасибо за обзор!!! Нам очень приятно!!! 1 |
Wicked Pumpkin Онлайн
|
|
Честно говоря, я мало что поняла в плане сюжета, потому что плохо знакома с каноном, но вот Бездна - она и в Африке Бездна. Хорошее место так не назовут. И всё же мне очень понравился ваш перевод и выбор работы: всего два (три?) основных персонажа и их отношения, по сути выстраиваются на наших глазах. Постельная сцена тоже запала мне в душу, и отсылки на "Алису в стране чудес" в таком менее абсурдном и более мрачном варианте мне очень нравятся. Сам перевод очень красивый. Большое спасибо!
|
Cherrryпереводчик
|
|
Wicked Pumpkin
Спасибо! Нам приятно!))) 1 |
Анонимный переводчик 2
Alda Спасибо за вашу работу)Большое спасибо за обзор!!! Нам очень приятно!!! |
Cherrryпереводчик
|
|
Мурkа
Вот умеете вы докопаться до сути))) Спасибо огромное за отзыв и обзор. Нам безгранично приятно! 1 |