Borsariпереводчик
|
|
Daylis Dervent
Спасибо. Надеюсь, для Уилла все-таки закончилось. Ему и Ганнибала хватит ) 2 |
Где комментарии?! Такой ведь классный триллер!
Показать полностью
Ничего не знаю о Декстере и не особенно люблю Ганнибала, но прочитала с огромным удовольствием. Перевод хорош) Единственный фрагмент, в котором, как мне показалось, заметно, что текст переводной: Это заставляет его инстинкт вопить, как чертова сирена торнадо, каждый раз, когда этот гад проскальзывает мимо него. Это предупреждение никогда не ошибается, оно сохраняет ему жизнь и отправляет хищников за решетку, так что он не собирается игнорировать его в ближайшее время. Декстер Морган насквозь фальшивый — он фальшивый, фальшивый, фальшивый до самых костей. И он даже не прячет этого — его ебучая странная личность сидит на поверхности, как блестящий латексный бондаж. Как-то странно воспринимается, возможно, стоит переписать.Поправьте, пожалуйста, несколько моментов. Пропущена "й": Будет немного жаль, когда она уедет, — она неплохо_ собеседник. — О, я бы так не сказал Я читал твой профиль — Теперь я понимаю, почему ты такой популярный консультант. — Уилл снова чувствует острую боль от иглы, проткнувшей его шею. — Спасибо, специальный агент Грэм. Я оценил вашу проницательность. Вот здесь вместо первой точки либо запятая нужна, либо вообще можно разбить прямую речь:— Теперь я понимаю, почему ты такой популярный консультант. Уилл снова чувствует острую боль от иглы, проткнувшей его шею. — Спасибо, специальный агент Грэм. Я оценил вашу проницательность. Большое спасибо за то, что принесли на конкурс такую классную историю! |
Привет с волонтерского забега Редкой птицы)))
Показать полностью
Мои тараканы опять расфыркались - текст в настоящем времени. А ну кыш, окаянные, это же перевод, как автор написал, так переводчик и перевёл)) А если серьёзно - как-то не заходят мне тексты в настоящем времени. Не то чтобы такой стиль повествования мне совсем не нравится, но почему-то тяжело читать. М-да... ну да ладно, это мои тараканы, мне с ними и договариваться))) Переводная работа по Декстеру и Ганнибалу. Хм, кто такие? Декстера вообще не знаю, Ганнибал - "Молчание ягнят" смотрела в свое время, Харриса читала - ну и ладушки, авось незнание Декстера не помешает. Вообще сильная работа в стиле Томаса Харриса с добротным таким маньяком, у которого существует некий собственный кодекс, и проницательным агентом, вычислившим серийного убийцу, но, как водится, тот всё же хитрее даже умного агента и переиграл партию в свою пользу. Перевод очень грамотный, респект переводчику, хотя парочка моментов всё же зацепила.... Ну да я их в обзоре уже сказала, ни к чему повторяться, да и придираться, собственно, можно разве что по мелочам))) А вообще считаю, если автор или переводчик сумел вызвать желание познакомиться с фэндомом - это огромный плюс! Респект всем, у кого получилось увлечь читателей своими работами! Пойду смотреть Декстера))) |
Досадно мало, но все равно неплохо. Спасибо за качественный, как обычно, перевод.
1 |