↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «По последней моде» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

31 комментарий
Потрясающе!
Это именно та книга, где "платюшки" действительно важны, даже в некотором смысле сюжетообразующи)
До сих пор помню сцену сборов на пикник, хотя читала роман лет в 11, и перечень платьев, отвергнутых из-за того, что не соответствовали поставленной цели.

Мне нравится, что в череде нарядов вы припомнили не только красивые и драматичные (с пикника, из штор и то, роковое, когда Мелли спасала ее репутацию), но и старенькое, из разоренной Тары, и траурные.

Было очень приятно это прочесть)
Шаттенлидпереводчик
Ложноножka
Потрясающе!
Это именно та книга, где "платюшки" действительно важны, даже в некотором смысле сюжетообразующи)
До сих пор помню сцену сборов на пикник, хотя читала роман лет в 11, и перечень платьев, отвергнутых из-за того, что не соответствовали поставленной цели.

Да, без того же платья из штор сюжет повернулся бы совсем по-иному)
Я тоже помню эту сцену) Всегда жалела, что Скарлетт не надела другое зеленое платье, любимое - ну, подумаешь, пятно, брошку бы приколола.

Мне нравится, что в череде нарядов вы припомнили не только красивые и драматичные (с пикника, из штор и то, роковое, когда Мелли спасала ее репутацию), но и старенькое, из разоренной Тары, и траурные.

Мне это в фике тоже очень понравилось. Особенно эпизод с ситцевым платьем, в нем весь характер Скарлетт)

Было очень приятно это прочесть)
Спасибо)) Рада угодить.
Отличная работа, автор! Я вообще люблю произведения, где вещи не менее важны, чем люди, а вы это так красиво и убедительно преподнесли. Линия жизни и портрет эпохи в одном флаконе.
Мой голос - ваш.
P.S. Это перевод? Вау! Жаль, что нельзя дважды проголосовать за одну и ту же работу... За выбор текста и блестящий перевод!
Шаттенлидпереводчик
Наиля Баннаева
Спасибо большое, но... я переводчик :D Впрочем, выбрала фик именно за это вот все))
Анонимный переводчик
Наиля Баннаева
Спасибо большое, но... я переводчик :D Впрочем, выбрала фик именно за это вот все))
Я лишь в последний момент заметила, что это перевод (и сделала приписку) - уж очень хороший текст вышел, гладкий, ни единой шероховатости... Никаких ушей оригинала нигде не торчит)) Читать это было исключительно приятно!
Прочитала с ностальгией... Как я любила этот фильм! И книгу прочитала с большим интересом, и потом ещё "Скарлетт", фанфик по сути)) Сколько страсти, силы! И платьюшек))) Интересный подход)!
Я не спец, но, кмк, гладкий перевод) Спасибо!
Очень интересный взгляд на историю Скарлетт)) Платья и украшения всегда для нее много значили, но автор нашел в ее пристрастии гораздо более глубокий смысл, чем всегда видела я. Но я полностью согласна) И перевод, на мой взгляд, отличный.
Шаттенлидпереводчик
Наиля Баннаева
Еще раз спасибо)) Очень польщена.

Ellinor Jinn
Прочитала с ностальгией... Как я любила этот фильм! И книгу прочитала с большим интересом, и потом ещё "Скарлетт", фанфик по сути))

О даа, фильм. Платьюшки там были шикарные, каждое - шедевр.
"Скарлетт" из продолжений самое читабельное, дальше вообще уже ересь какая-то пошла)

Я не спец, но, кмк, гладкий перевод) Спасибо!

Спасибо и вам))
Шаттенлидпереводчик
Яросса
Очень интересный взгляд на историю Скарлетт)) Платья и крашения всегда для нее много значили, но автор нашел в ее пристрастии гораздо более глубокий смысл, чем всегда видела я.

И гораздо более глубокий, чем видела сама Скарлетт)

И перевод, на мой взгляд, отличный.
Спасибо!)
Анонимный переводчик
"Скарлетт" из продолжений самое читабельное, дальше вообще уже ересь какая-то пошла)
Да, но и "Скарлетт" - только книга. Фильм ужасен, перевирает книгу и превращает героиню в половую тряпку(((.
Яросса
В юности мне понравился, помню) И актриса безумно красивая. И Далтон неплох)
И главное, сообразили х/э, в отличие от канона!))
Вообще мне фильм показался более драматичным и логичным, сериал в смысле.
Ellinor Jinn
Яросса
В юности мне понравился, помню) И актриса безумно красивая. И Далтон неплох)
И главное, сообразили х/э, в отличие от канона!))
Вообще мне фильм показался более драматичным и логичным, сериал в смысле.
Эм-м... Сериал?)) Далтон? Мы об одном фильме говорим?
Яросса
Не знаю))) Сериал назывался "Скарлетт", Тимоти Далтон в роли Ретта)
А... А я об унесенных ветром. Не, в "Скарлетт" мне актриса совсем не понравилась. Вивьен Ли намного лучше, имхо. А то, что Далтон играл Ретта вообще забыла. Он мне в роли Рочестера нравится)) А сюжет фильма с изнасилованием, тюремным заключением и абсолютно беспомощной, слабой Скарлетт, бррр(((
Яросса
От "Унесённых ветром" я в детстве тащилась! Так все красиво...

А в сериале было не только то, что ты сказала)
Ellinor Jinn
"Унесенные ветром" мне и сейчас нравятся. Кларк Гейбл бесподобен))

А в сериале было не только то, что ты сказала)
Это то, что запомнилось, потому что для меня это убило героиню как персонаж. С настоящей Скарлетт такого бы не случилось. Она могла бы реально убить кочергой этого урода Фэнтона (в книге он нормальный) и пойти на виселицу, но не вот так безвольно позволить над собой надругаться. Я прям до сих пор на режиссера злая!)))
Яросса
Она сопротивлялась же, насколько я помню. Просто и ей могло раз в жизни не повезти. Фэнтон - мужик, он сильнее. В книге он какой-то аморфный, кажется, просто предложил Скарлетт родить ему ребенка.
Ellinor Jinn
Яросса
Она сопротивлялась же, насколько я помню. Просто и ей могло раз в жизни не повезти. Фэнтон - мужик, он сильнее.
Плохо сопротивлялась. Боялась ударить. Больше орала: "Убирайся!"
В книге он какой-то аморфный, кажется, просто предложил Скарлетт родить ему ребенка.
Точно не помню, но вроде бы звал замуж с тем, чтобы она родила ему ребенка. А она, вроде как, уже не могла после тяжелого рождения Кэт (в фильме этой дочки у нее вообще не было, насколько помню?).
Яросса
Не помню, мне тогда мама заныкала сцену износа.
Да, замуж вроде звал. А дочка точно была, плод страстной любви с Реттом после кораблекрушения, как и в книге. Она же такая сюжетообразующая. Думаю, Ретт мог бы и не остаться, если бы не было дочки.
А роды в сериале принимала бабушка Скарлетт, а не просто престарелая повитуха.

Извините, Автор, мы тут расфлудились 😁
Интересно, и прекрасный текст, лёгкий и гладкий, переводчику респект)). Но вот к его автору у меня были бы вопросы... Не могли женщины Атланты шить Скарлетт платье для свадьбы с Фрэнком Кеннеди, потому что венчались они тайно, пригласив свидетелями посторонних людей с улицы. Скарлетт же соврала Фрэнку, что её сестра, которую он любил, выходит за Тони Фонтейна. Вздумай Скарлетт готовиться к свадьбе как положено, правда бы открылась...
Шаттенлидпереводчик
Ellinor Jinn
Яросса

Мне книга больше зашла ("платьюшки" там тоже были классные. Так хотелось ирландскую юбку и косынку), но и фильм вполне смотрибельный (за исключением концовки, да - Фэнтон и правда какой-то инфернальный... ну вы поняли). За одну сцену, где Скарлетт наконец примирилась со средней сестрой, можно многое простить, в книге ее очень не хватало.

келли малфой
Спасибо))
Не могу говорить за автора, но рискну предположить, что она помнит - просто нужно было осветить именно этот момент, и пришлось немного согрешить против канона)
Прекрасный перевод, и идея просто замечательная - через наряды показать весь жизненный путь героини)))
Шаттенлидпереводчик
мисс Элинор
Спасибо) ♡
Отличный выбор для перевода и отличная работа! Спасибо!
Шаттенлидпереводчик
Э Т ОНея
Спасибо и вам) Стараемся изо всех сил.
Как будто перед глазами вся книга разом понеслась, и все мои чувства к ней нахлынули тоже разом.
Очень сильно и ёмко и удивительно точно передают Скарлетт на каждом этапе её жизни. Всегда любила этот потрясающий роман, спасибо, что всколыхнули воспоминания!
Задорно подали непростую историю жизни Скарлет в платьях и лицах.
Спасибо и за выбор истории для перевода, и за сам перевод. Много хорошего разом вспомнилось.
Помню когда-то давно, еще до прочтения "Унесенных ветром" я жутко не любила эту коронную фразу Скарлетт О’Хара: "Я подумаю об этом завтра". Мне она казалась такой инфантильной: мол, как, ну как можно так бежать от проблем, откладывать их на завтра, проблемы же надо решать! Конечно, после прочтения книги мое мнение изменилось. "Я подумаю об этом завтра" - это не инфантильность, это способ выживания, способ сохранить здравомыслие.
Спасибо автору и переводчику за напоминание о прекрасном произведении :)
Кстати, сначала не обратила внимание на шапку и просто прочитала... потом с удивлением обнаружила, что это перевод))
Доброе!
Я к вам с с забега и рада, что мне ваш текст попался.
Мой обзор)

Это перевод? Это очень хороший перевод, если бы не комментарии, я б этот момент прошляпила.

Идея фика - вся жизнь Скарлет (до момента расставания с Ретом) в истории ее платьев. Знакомые события с другими акцентами, с другими деталями. Можно было бы поспорить с автором - а так ли на самом деле, но это тоже достоинства текста. Автор смог уйти от банального пересказа и в короткой форме выделить самые болезненные точки, те самые точки бифуркации, через которые прошла Скарлет.
Мне понравилось, спасибо за такую прелесть!
Ух ты! Жизнь Скарлет через платья, которые она носит я еще не рассматривала!
Эффектно. Освежила в голове канон благодаря вашему переводу. И чисто девачковую любовь к красивым платьишкам потешила.
Спасибо)
У меня тоже некоторые вещи обрастают особым смыслом, неразрывно связываются с какими-то событиями. У Скарлетт на каждое событие свой образ, и неясно, образ ли определяет событие, или происходящее влияет на ее внешний образ. Но после событий определенные цвета навсегда с ними связываются, и уже невозможно отделаться от ассоциаций. Интересная все же девушка эта Скарлетт, но и очень непростая. Порой трудно понять, что в ее голове, а платья - отличная возможность показать хотя бы часть так, чтобы было понятно.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть