↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «The Way of the Warlock» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Переводчиков

20 комментариев из 126 (показать все)
alexz105переводчик
Сарказм? Вы себе льстите.
И я не аффтор этого. Мне это даже как-то не к лицу(
alexz105переводчик
Аврелий Цимус, я лишь предостерегаю любителей ЭТОГО от излишков ЭТОГО. И никуда не кидаюсь). О чем вы?
alexz105переводчик
Странно. Популярность этого опуса зашкаливает. Неужели все так плохо? Те, кто читает ЭТО, отзовитесь! Расскажите мне, что хорошего или интересного вы нашли в этом фанфике?
alexz105переводчик
ladasacami, в шапке фанфика есть ссылка на оригинал. Нажмите и наслаждайтесь)))
Но перевод закончен и что вы собираетесь "дочитывать", не совсем понятно.
Если при прочтении сего оригинала вы заметите на экране своего девайса желтовато-зеленоватые подтеки, то не удивляйтесь, это тошнило пафосной желчью целую бригаду переводчиков в течении почти трех лет)))
alexz105переводчик
ladasacami, да все так и есть. Текст переведен не полностью. Хотя то, что там было, назвать авторской задумкой просто невозможно. Читайте оригинал и ищите свои жемчужины в этой розовой куче.)
Удачи.
alexz105переводчик
maksim2015, вы прочитали в оригинале или это общие рассуждения об этике гильдии переводчиков?)))
alexz105переводчик
maksim2015, тогда я с вами полностью соглашусь. Этика этого перевода грубо нарушена и перевод последних глав имеет некоторые купюры. У меня не хватило толерантности к тексту. Переводчики-профи переводят строго по правилам и стараются не иметь к тексту собственного отношения, как со знаком минус, так и со знаком плюс. Потому что знак минус заставляет переводчика делать пропуски, а знак плюс заставляет его приукрашивать исходный текст. У меня же такой рефлекс не выработан. Я не умею пропускать в чистовик текста то, что считаю фейспалмом. Именно это превратило перевод в "адаптацию" по выражению Ехидного Воландеморта. Впрочем, сюжетных и событийных потерь в переводе нет совсем, а несколько затянутых розовых монологов и диалогов не сделали бы этот фик лучше или интересней.
И если бы мы с Рицем и Консулом не пошли по этому пути, то перевод этого фанфика и ныне был бы не закончен.
Вот и все оправдания)

Ехидный Волдеморт, довольно точное определение.
RiZпереводчик
Ох, да ладно вам, это норма выкидывать куски из текста, или переписывать часть под свои мысли. Множество книг переведены и выпущены в свет подобным образом и вы даже не знаете об этом. И тут бы вряд ли узнали, если бы вам не сказали.
alexz105переводчик
maksim2015, с названиями - это установившаяся практика во всем мире. Например, амеровский боевик «Die Hard» (Умри сражаясь) у нас известен, как "Крепкий орешек", у финников как "Через мой труп", а у пшеков и вовсе "Стеклянная западня", у дойчей "Умри медленно", а у испаньолов "Хрустальные джунгли".
Вот и выбирай по вкусу правильный перевод)))
alexz105переводчик
Skryleva, как я вас понимаю!))))
alexz105переводчик
kompot-70, сам удивляюсь. У такого мега мартисью столько почитателей, а фик - говно-говном. Я принял участие в его переводе просто в качестве эксперимента и убедился что пипл хавает такую хрень, что серьезные вещи писать не хочется.
Марти-Сью - вечен, как вечно самолюбование подростковое)))
RiZпереводчик
Valeryblack
Спасибо за отзыв, но это все же перевод)
alexz105переводчик
Phoma, как я понимаю ваше возмущение! Как понимаю!
Но сделать уже ничего нельзя)
Два поколения переводчиков и редакторов мучились над этим "шедёвром", и так намучились, что дали зарок - сюда больше ни ногой! Да что там ногой, ни гудком ни колесом!
Поэтому ваш глас - это глас вопиющего в пустыне. Я и мои коллеги никогда и ни за что не подойдем больше на пушечный выстрел к этому "шедёвру")))
alexz105переводчик
Гы-ы-ы, особенно умиляет новенький штампик - "Проверено на грамотность"... уржался)
alexz105переводчик
Phoma, о, да! Он растянулся на несколько лет и предавался "из уст в уста"))) Как легенда. Ага.
Кстати, не мог отказать себе в удовольствии оставить 400-тый коммент)
alexz105переводчик
Kireb, как я вас понимаю)
alexz105переводчик
Ехидный Волдеморт
Согласен. Этот перевод дно.
А мои фанфики тоже до дна утонули?)
alexz105переводчик
горгулий, спасибо, утешили)
alexz105переводчик
Ехидный Волдеморт, это безотносительно моих работ. Просто все мы были моложе, простодушнее, но искреннее. И не пытались зашить в свои тексты стопицот слоев восприятия)
alexz105переводчик
Жаль, что не раньше. Повзрослели, што ли?)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть