↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Королева шахмат» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

20 комментариев из 27
Прекрасное послевкусие от сериала. Спасибо
Hermione Delacourпереводчик
Whirlwind Owl
Пожалуйста)))
Stasya R Онлайн
А я вот как раз почему-то не верю, что Бет согласилась бы позировать обнаженной. Не потому, что не могла, а потому, что ей это не нужно. Бет настолько погружена в шахматы, у меня иногда возникало ощущение: а человек ли она вообще? Романтика, отношения и прочие прелести жизни, кмк, для нее не играли большой роли, они были как декорация для главной битвы. Не говоря уже о каких-то фото. Ну а так, конечно, вай нот? Спасибо за перевод!

Кстати, я тоже шипперю Бет и Клео, как и автор фика.
Слушайте. Прям захотелось пересмотреть сериал.
Hermione Delacourпереводчик
Stasya R
Пожалуйста) Жаль, что история недостаточно убедительная получилась, но мне кажется, что Бет все же присуще желание иногда пошалить, некоторая здоровая доля эксцентричности) И шахматами ее мир не ограничивается, хотя они в нем и центральная часть, бесспорно)
Автор здесь Бет скорее с Бенни шипперит) Но мне тоже предпочтительнее вариант с Клео)
Спасибо)
Whirlwind Owl
Здорово) Сама давно не пересматривала, так что рада, что удалось о нем напомнить)
Я вообще не знакома с каноном, но история читается и так прекрасно. Позабавил момент с возрастом. "Мне уже двадцать два..." Подумать только, двадцать два года! Не знаю характера героини, но думаю, что в таком юном возрасте, да при определённой уверенности в себе, почему бы и не попробовать что-то вот эдакое?
Перевод, кстати, гладкий, качественный. Спасибо.
Hermione Delacourпереводчик
NAD
Пожалуйста) Ну да, молодость - пора для таких поступков) Я рада, что вам понравилось)
Дублирую с забега)
Фэндом не знаком от слова совсем, поэтому 100% я что-то упустила. Ну как минимум в оценке героини, её характера и реальности устроить нечто подобное.
В целом рассказ очень ровный, без всяких вотэтоповоротов и сюжетных вывертов, чисто бытовое повествование, даже эмоций никаких. Вывод - скучновато, однако. Но это камешек в огород автора - фанфик-то переводной, так что переводчик к сюжету никакого отношения не имеет))
Что касается перевода - вполне на уровне, читать приятно, видно, что переводчик хорошо поработал. Одна поправочка: mon chérie - это обращение к мужчине (мой дорогой), не видя оригинала, не могу сказать, косяк это автора или переводчика, потому что на французском обращение к женщине звучит как ma chérie. Впрочем, как я понимаю, фанфик на английском, и переводчик может просто не знать французского. Хотя это такое распространенное обращение, что трудно ошибиться. А если косяк автора... Как переводчик, я не одобряю перенос авторских ляпов в русский текст под видом "авторского стиля".
Впрочем, есть ещё вариант, правда, ну оооочень притянутый за уши, но тем не менее: насколько я поняла из диалога, у Клео и Бет когда-то были отношения, возможно, Бет была доминантом, и поэтому Клео обратилась к ней как к мужчине. Хотя всё равно бредово звучит. Да и Бет, судя по всему, не тянет на доминанта. В общем, не совсем мне понятен этот момент. Возможно, из-за незнания канонного персонажа. Но знакомиться с каноном как-то не возникло желания, простите)
Показать полностью
Hermione Delacourпереводчик
Скарамар
Ничего, все нормально, спасибо за отзыв) Для рекламы фандома текст наверное действительно не самый удачный)
С обращением все просто - так была у автора, а я действительно во французском не сильна) Мне про это писали уже, после конкурса поправлю
Анонимный переводчик
Скарамар
С обращением все просто - так была у автора, а я действительно во французском не сильна) Мне про это писали уже, после конкурса поправлю
Ну я так и поняла)) Ничего страшного, после поправите. Я бы, честно говоря, не обратила бы особого внимания, если бы не знала французского)))
Cabernet Sauvignon Онлайн
Фандом знаю только понаслышке. Но так понравилась эта история - про вызов, и желание, чтобы в тебе перестали видеть ребенка и увидели женщину.
Съемка в Плейбое - очень смелый шаг. Особенно для того времени.
Рада, что у Бет все вышло. И она
сделала шахматы сексуальными
Hermione Delacourпереводчик
Cabernet Sauvignon
Да, все так) Спасибо) Рада, что понравилось)
Бет придумала просто великолепную рекламу для шахмат, точно кто-нибудь да заинтересуется и точно на турнирах с ее участием будет больше зрителей - придут смотреть и н нее, и на красоту игры. Молодец! Еще и наслаждается процессом. Вот не надо быть специалистом по рекламе, чтобы такое придумать, достаточно просто захотеть и иметь нужных друзей.
Hermione Delacourпереводчик
Мурkа
Друзья , которые поддерживают - это здорово) Спасибо)
Hermione Delacourпереводчик
Whirlwind Owl
Спасибо за рекомендацию)
Hermione Delacour
Спасибо за перевод
Hermione Delacourпереводчик
Whirlwind Owl
Пожалуйста)
Я ничего не поняла. Сама ненавижу такие комментарии, поэтому поясню. Канон знаю на уровне фанфиков, но даже без этого, думаю, понятно, кто кому куда чего - сюжет очень простой, запутаться негде. Но зачем все это написано - непонятно. Ну, сфотографировалась героиня для Плейбоя, даже понятно почему, и... все. Я, кстати, не могу поддержать идею таким способом заявить о себе или изменить имидж, но, впрочем, о вкусах не спорят) Видимо, для полного понимания все-таки нужен канон - чтобы было интересно, а не прочитать и пожать плечами.
Перевод,имхо, хороший - я нигде не споткнулась кроме как на "mon cheri". Скорее всего, англоговорящий автор не подумал, что местоимения могут отличаться по роду, отдельно перевел "my", отдельно прилагательное)
Когда-нибудь я обязательно доберусь до этого канона) Пока же пробавляюсь фиками. Этот вышел очень маленьким, ещё и разбит на отдельные эпизоды. С одной стороны, это не очень хорошо сказывается на целостности. Но с другой стороны, в каждом из этих эпизодов происходит взаимодействие главгероини с разными персонажами: Джолин, Клео, Таунсом, Бенни. Не исключено, что автор хотел через эти взаимодействия рассмотреть отдельные грани самой Бет. В таком случае разбивка на эпизоды оправдана.
Переведено в целом хорошо. Только одна фраза Клео ("— Доверие фотографу позволит тебе чувствовать себя увереннее перед камерой") показалась несколько суховато-официальной. Но возможно, что так было и в оригинале? Да и Клео ведь француженка, вполне естественно, что на чужом языке (английском) она будет выражаться несколько менее живо, чем носители этого языка.
Если же говорить об общих впечатлениях от рассказа, то мне показалось, что героиня (Бет) как будто только ещё ищет себя в обычном мире. Саму фотосессию ей предложили, изначально это не её идея. Бет не вполне понимает, чего ей следует ждать от этого нового опыта, и даже при оценке получившихся результатов словно не очень уверена (интересуется мнением бывшего). В какой-то степени это всё очень здорово характеризует Бет как человека, НАСТОЯЩИЙ мир которого составляют только шахматы, а все прочие проявления действительности воспринимаются лишь как дополнения, факультатив. Понятно, что фотосессия для "Плейбоя" - штука небанальная, но после чтения рассказа остается впечатление, что подобным же образом Бет относится и к другим явлениям обычной, нешахматной жизни. Она пробует повседневность обычного человека как экзотическое блюдо, чтобы после вновь вернуться к своему привычному рациону - расчерченным в черно-белую клетку полям и населяющим их пешкам/фигурам.

Вообще мне понравилось. Спасибо переводчику, что принес сюда эту историю!
Показать полностью
Hermione Delacourпереводчик
WMR
Доберитесь, очень рекомендую, он классный и смотрится на одном дыхании, а Бет прочно в числе моих любимых персонажей) Со всеми своими достоинствами и недостатками)

Насчёт фразы Клео даже уже не вспомню, надо будет заглянуть в оригинал, возможно, моя недоработка всё-таки)

Про экзотическое блюдо красиво сформулировано, определённо в этом что-то есть)

Рада, что вам понравилось) И очень приятно получить такой обстоятельный отзыв)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть