↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «In the Dark» (слэш)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

8 комментариев
Видимо, не зря Цветаева писала "Елена- Ахиллес разрозненная пара..." Уж не Патрокл ли имелся в виду?)
Borsariпереводчик
келли малфой
Может быть, может быть. Все-таки в то время мужская дружба - и не только - иногда была важнее какой-то женщины, будь это хоть сама прекрасная Елена.
Ух, горячо!
Очень красиво. Робкий маленький переводчик в моей душе плачет и хочет уметь так же)
Серьезно, мне кажется, переводить эротику - это особый уровень переводческого мастерства, так чтобы в результате было и звучно, и чувственно, и просто красиво. Браво!
Wicked Pumpkin Онлайн
Такой красивый текст, такой красивый перевод...
Анонимный переводчик
Я понимаю, что перевод есть перевод, но фраза "а ноющие от возбуждения эрекции оказываются прижатыми друг к другу" всё-таки меня вынесла. После неё "поглаживает эрекцию Ахиллеса" уже не впечатляет)
Основная проблема всё же в том, что "эрекция" в русском языке не имеет значения, кгхм, предмета) Надеюсь, что вы всё же сможете потом подобрать подходящие слова))
Анонимный переводчик
Ну просто текст коротенький, а основой сюжета служит как раз постельная сцена. Да, она очень романтичная, но она постельная)

Лично для себя я определяю пвпшку так - есть сцена занимает хотя бы треть текста, то это уже пвп.
Мурkа Онлайн
Очень красивая эротичная сцена. Неожиданная от великих героев и силачей нежность, но мне кажется, если не всем, то очень многим нужно что-то такое теплое и уютное. Чтобы счастье не в огне, в тепле.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть