Название: | Welcome Home |
Автор: | aronnaxs |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/1136160 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Paloma Regina de Vitisпереводчик
|
|
Cabernet Sauvignon
Ой, спасибо большое за отзыв:) Действительно, у автора оригинала очень даже горячая PWP-шка получилась) И да, жесткий секс в исполнении Трандуила вкупе с моим обожаемым dirty talk составил невероятно гремучую смесь)) Хочется думать, что Великолепный King Thranduil в действительности такой вот затейник;) И сыночек, вроде бы, тоже весь в папу-распутника х)) 1 |
EnniNova Онлайн
|
|
Горячая страстная встреча))
Похоже, их часто шипперят. А я на этом конкурсе только открыла для себя этот пейринг. 1 |
Paloma Regina de Vitisпереводчик
|
|
EnniNova
Открыли и уже не закроете, я надеюсь?;) Рада, что умудрилась внести свои пять копеек хаха Я поначалу вообще эту пару хейтила, как и инцест впринципе. Но потом что-то пошло не так ХDD А встреча и правда горяча - этим и зацепила история. Глупо пытаться усмотреть в этой лёгкой динамичной пвпшке какой-то особый смысл. Автор всего-лишь развлеклась и пощекотала чей-то (а таких, чудиков, включая вашу покорную слугу, уверена, немало!) dirty-talk кинк. Лично я очень позабавилась, когда переводила😆 Большое спасибо за обратную связь! |
Paloma Regina de Vitisпереводчик
|
|
Lonesome RiderLonesome Rider
Показать полностью
Трахнуть, зад... Как-то подобные словечки, честно, породили среди, скажем так, возвышенного текста, хоть и с элементами грубости. Дык это и есть авторская задумка: подогреть читательский кинк, сыграв на контрасте - эльфийская сдержанность и возвышенность vs откровенные разврат, необузданность и непотребство, что порождает химия между этими двумя красавцами. И в ориге именно все эти жёсткие словечки употребляются - на то и расчёт. Просто здесь нет метки dirty talk, тогда меньше было бы ложных ожиданий. Я бы сама так не писала, предпочитаю несколько более изощрённый стиль) Но у других - если хорошо написано, бывает, заходит. Фик горяч, хоть и инцест лол)) а я пока все ещё его не люблю) но такая динамика мне все же более близка, чем в предыдущем фанфике по ним на конкурсе (вряд ли я ошибусь, если скажу, что переводчик и там и тут один))) Агаага, жуть как горяч😋 Может, потом ещё полюбите, и, как я, намеренно с этой меткой чтиво будете высматривать хаха Правда, горизонтальный инцест я люблю меньше, чем вертикальный - но это уже дело *изощренно-развращенного* вкуса Х) На что споткнулась в переводе - обилие местоимений, из-за этого не очень понятно было иногда кто где и чьи конечности вокруг чьих)) Согласна, но, не оправдываясь, хочу сказать, что в оригинале, несмотря на то, что сам текст мне, безусловно, нравится, количество местоимений просто зашкаливает. И, кстати, у данного автора это прямо тенденция, стабильно путешествующая из фика в фик. Я, наверное, больше половины подобных моментов здесь устранила, однако, сильно усердствовать не решилась. Ибо, впервые приняв участие в подобном конкурсе, по наивности думала, что основополагающим фактором для принятия читателями решения будет как раз сравнение с текстом орига *фэйспалмит*. А, как водится, задача переводчика не суть прихорошить оригинальный текст так, чтоб его мать родная не опознала - но постараться в достойном исполнении приподнести его художественную версию, бережно относясь к изначальной идее и авторской стилистике. Конечно, если бы я знала, что сравнить можно будет только позже, кое-что бы сделала по-другому. Однако сослагательное наклонение тут более неуместно. Let it be) Премного благодарна за ваш фидбэк🌹 1 |
Paloma Regina de Vitisпереводчик
|
|
Lonesome Rider
Ещё раз благодарю за поддержку! Мне важно было это услышать💜 1 |
Ох, инцест все таки совершенно не мое, что, к сожалению, отразилось на восприятии текста. Но любители вероятно получат удовольствие.)
1 |
Я невольно сравнила данную работу с другой по тем же Трандоласам и опубликованную в этой же номинации. И несмотря на то, что это не мой фандом и, как следствие, не мой пейринг (значит, можно мои слова воспринимать с хорошей такой grain of salt), фаворит у меня определился сразу, и, к сожалению, это не "С Возращением!". Оттолкнул как раз низкий стиль (да, dirty talk в шапке бы не помешал, переводчик прав), причём не сам по себе, а именно применительно к персонажам. Впрочем, сразу оговорюсь, что это чисто мои проблемы как читателя, что эльфы в моём представлении воздушные, как одноимённый шоколад.
Показать полностью
Переводу при этом предъявить нечего, все шапки (отлично сформулированные Филоложка на забеге, к слову) достаются автору оригинала. Lonesome Rider (вряд ли я ошибусь, если скажу, что переводчик и там и тут один))) А вот у меня совершенно противоположное мнение, кстати. Уж больно разные тексты, да и манера письма Анонимного переводчка в комментах отличается значительно. Самое время делать ставки, господа!1 |
Paloma Regina de Vitisпереводчик
|
|
michalmil
Спасибо вам за мнение^^ |
Paloma Regina de Vitisпереводчик
|
|
Девица Джейд
Рада вам) Очень любопытно (а в данном случае, ещё и в целом приятно😊) услышать ваше мнение:3 Пы.Сы. Насчёт ставок - прикольно ХD Good luck:) |
Paloma Regina de Vitisпереводчик
|
|
Мурkа
Ah, рада, что вам понравился фик! Люблю dirty talk - это прямо КИИИИНК) что поделать, каждому свое :) Мне лично в данном контексте даже, казалось бы, неингерентная эльфийскому роду грубость пришлась по душе: химия между этими двумя красавцами такова, что подобные вещи представляются в их случае вполне допустимыми. Кроме того, с их бессмертием должны же они как-то разнообразить рутину;) Меня лично Транди весьма порадовал: у меня даже хедканон имеется, что подобные холодные, высокомерные интроверты в определенных ситуациях проявляют себя с совершенно неожиданной стороны... Благодарю за фидбэк <3 1 |