




| Название: | Harry Moriarty |
| Автор: | kheigers |
| Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/6257065 |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Запрос отправлен |

|
Расхожий сюжет, когда страшный-ужасный убийца находит ребенка, воспитывает его по своим понятиям и никому не дает в обиду. Первая часть умилила, дальше тоже есть забавные моменты. Вход Мориарти с ноги в Хогвартс расценила как элемент юмора. Ну такой типичный англофандомский юмор и сам фик, где события даются пересказом. Но от него большего и не ждешь.
Показать полностью
А вот насчет перевода, дорогой переводчик, ничего хорошего не скажу. Узнаю гуглтранслейт, как говорится, с двух нот. Для сравнения. Ваш перевод: Гарри выглядел совершенно не впечатлённым своим медленным раскачиванием. Гугл: Гарри выглядел совсем не впечатленным его тусклым покачиванием. Ладно, хорошо, что вы догадались заменить тусклый. Хотя lacklustre – это, конечно, не медленный. Я бы выбрала что-то типа слабый/вялый. Но ок, по контексту подходит.Яндекс: Гарри, казалось, совершенно не впечатлило его тусклое покачивание. Далеко не идеально, но слегка ближе к русским конструкциям.Вывод: пользуйтесь Яндексом (шутка). Если человек приходит на конкурс с переводом, то предполагается, что это все-таки будет художественный перевод, а не слегка поправленный результат автоматического. #фидбэк_лиги_фанфикса 1 |
|
|
Viola ambigua
Спасибо за внимание, уделённое тексту. Шимоза Спасибо за то, что потратили время на чтение. Я не пользовалась гугло-переводчиком, но ваше право так считать, конечно. Я пытаюсь совершенствовать свои навыки перевода, и пока он такой, калькированный. Кстати, после скандала 2018 года у нас не принято цитировать найденный самостоятельно оригинал в комментариях к тексту до снятия анонимности переводчика (неспроста даже в шапке написано, что он скрыт). |
|
|
Specialhero Онлайн
|
|
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Не буду повторяться с тем, что уже написали в комментариях, но со многим согласна. Русский текст написан с таким ритмом, что просто укачивает. Построение предложений, порядок слов сразу выдают перевод. Не читая изначально шапки, я поняла, что это перевод довольно быстро. Сам по себе текст, его посыл не особо оригинален. Во-первых, я не узнаю Мориарти. В моем хэдканоне он злой гений, достойный противник Холмса, здесь же мы видим какого-то закомплексованного подростка, готового убить каждого, кто не так на него посмотрел. Нет ощущения силы этого человека, он не вызывает страх, лишь недоумение. Во-вторых, события довольно предсказуемы и если заменить Мориарти на любого другого маньяка или злодея, ничего не изменится. В любом случае, спасибо автору за то, что не побоялся взяться за этот перевод и за мысль, что эти два фандома вообще возможно пересечь. 1 |
|
|
Ох уж этот Джим, умеет находить приключения
Спасибо за перевод |
|