Название: | In the Garden |
Автор: | Melanie-Anne |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/1627298 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Fictor рекомендует!
|
|
У автора была сложнейшая задача — взяться за перо в рамках такого фандома. Невыполнимая вдвойне: и с литературной, и с духовной стороны. И ведут себя герои вопреки незыблемой магии канона, и им это очень сложно простить. Но уже одно славно, что кто-то ещё читает "Братьев Карамазовых".
8 июня 2023
3 |
мисс Элинор рекомендует!
|
|
В саду... в саду жизни земной, где и цветы, и сорняки разрослись в изобилии, персонажи этой истории ищут свой путь. Позади у них - гром и буря, и впереди - новые и новые бури, крутые подъёмы. А пока... пока что они - в поиске, на распутье. Как жить дальше? Что будет? Как выбор одного повлияет на другого?
Удивительное сочетание светлого и тёмного, возвышенной, невесомой лёгкости и душной тяжести, горечи. Очень ярко, живо и объёмно. Рекомендую! |
Borsariпереводчик
|
|
ONeya
Спасибо! 1 |
DistantSong Онлайн
|
|
Красиво. Проникновенно. И неплохо переведено. Разве что на "отвлекающих факторах" споткнулся.
|
Borsariпереводчик
|
|
DistantSong
И правда, отвлекающие факторы как-то не очень сюда подходят. Надо посмотреть, что там в оригинале. |
Borsariпереводчик
|
|
Fictor
Хорошо, что иностранные авторы не только читают русскую классику, но и пишут по ней. Спасибо за ваш отзыв! |
Анонимный переводчик
Успехов Вам! |
Работа произвела сильное впечатление, и не чувствуется, что это перевод. Очень здорово))
|
Ellinor Jinn Онлайн
|
|
Странно, что это перевод по русскому фэндому. Круто, что и там читают Достоевского! Гладкая работа, мой любимый Алёша чудесный! Светлая грусть
|
Borsariпереводчик
|
|
michalmil
Благодарю! Ellinor Jinn Да, было интересно поискать нечто подобное. Достоевского иностранцы любят, так что ничего странного:) 2 |
Cabernet Sauvignon Онлайн
|
|
Знаете. я знать не знаю канон. И все то на что ссылаются герои не поняла.
Но мне очень понравился ваш стиль и то, как идет повествование. И вся атмосфера рассказа очень цепляет. Чувствуется в ней и драма и боль - а я всегда такое любила. Так что читать текст было удовольствием) |
Borsariпереводчик
|
|
Cabernet Sauvignon
Хорошо, что удалось передать атмосферу, которую вкладывал в работу автор. И драма, и боль тут есть, но сам рассказ, к счастью, вышел совсем не тяжёлым. 1 |
Borsariпереводчик
|
|
мисс Элинор
Спасибо большое за отзыв и рекомендую! Очень рада, что вам понравилось! На любом пути нужен отдых, и неважно, что ждёт тебя дальше. 1 |
Анонимный переводчик, конечно! И, главное, правильный отдых - в тихом саду размышлений)
|
Borsariпереводчик
|
|
Мурkа
И мне кажется, что не один. Такой светлый и искренний человек просто не может быть один в своей вере. 1 |