↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Ночевка без условностей (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
R
Жанр:
Романтика, Юмор, Комедия, Первый раз
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС
 
Проверено на грамотность
Тяжелый день, проведенный в пути, становится еще хуже, когда Альдхельму приходится разделить постель с лордом и леди Мерсии. Этельред засыпает легко, в то время как Альдхельма терзает бессонница. Этельфледа, которая не может заснуть, пока бодрствует Альдхельм, предлагает ему свою помощь.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
От автора:
Я еще раз прошу вас не относиться к этому серьезно. Действие происходит примерно в третьем сезоне, но только в плане общей атмосферы. Историческая точность приоритетом не была.

От переводчика:
Вообще-то я за более трепетные сюжеты с этой парой, но считаю, что для шиппера полезным качеством является умение немного посмеяться над своей отэпэшкой))) Фик показался мне довольно милой шалостью и, если честно, ООС тут только разве что у Этельфледы, остальные персонажи остались вполне в характере.

И да, в переводах я новичок, так что, прошу, попридержите ваши помидоры! А если прям невмоготу, не бросайтесь в меня ими, а угостите по-человечески ;)
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 6
Номинация Хруст французской булки
Конкурс проводился в 2023 году



Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1

Прелестный игривый фик о том, какие опасности может таить в себе ночевка втроем в одной комнате. Легкий приятный язык, очаровательный юмор, изящной выписанный рейтинг - чего еще для подро... для счастья надо.


8 комментариев из 16
cаravellaпереводчик
Lothraxi
Ждала вашего обзора с легким трепетом, если честно))

Мой перевод, конечно, не идеальный, я сама вижу, что его еще есть куда шлифовать, но, во всяком случае, я постаралась, чтобы он был читабельным. И я рада, что, судя по вашей реакции и отзывам других читателей, это получилось. Особенно приятно было узнать, что диалоги вышли живыми - над ними пришлось попотеть))) Так-то переводческого опыта у меня почти никакого, поэтому чувствую себя в этой стихии неуверенно. Надеюсь, это временно. К тому же ваш обзор очень вдохновляет на новые эксперименты!

А фик действительно предельно милый и забавно-легкомысленный, работать с ним было одно удовольствие. А отношения у супругов в каноне действительно очень сложные, мягко говоря. Достаточно сказать, что как-то раз дело едва не дошло до заказного убийства (Этельред очень уж хотел избавиться от Этельфледы).

Спасибо за ваши прекрасные и полезные обзоры!
Анонимный переводчик
А чего тут трепетать, хороший перевод получился же. Кмк, тут главное не делать "авось и так сойдет". Приложенные усилия обычно окупаются.

А отношения у супругов в каноне действительно очень сложные, мягко говоря. Достаточно сказать, что как-то раз дело едва не дошло до заказного убийства (Этельред очень уж хотел избавиться от Этельфледы).
Ого. И разводы у них там, как я понимаю, не в ходу? Тогда понятно.

Всегда пожалуйста )
cаravellaпереводчик
Lothraxi
Ого. И разводы у них там, как я понимаю, не в ходу? Тогда понятно.
Глубокое средневековье жы ж))

А чего тут трепетать, хороший перевод получился же.
Потому что я сама к себе придирчива и слишком хорошо вижу, что можно было бы отшлифовать))
Но повышать скилл буду уже в новых переводах)
С героями частично знакома по историческим событиям, с каноном, - тоже частично - по флафф-фесту. И вот там как раз была та самая куртуазность, которая здесь превратилась в игривость.

Читая, повеселилась)) И немножко повспоминала, как переводила лекции по истории Великобритании. Нам тогда целые листы отдельно выдавали со всякой специфической лексикой.

Спасибо))
cаravellaпереводчик
Эс-Кей
Вот так вот, переведёшь фик - и к человеку флэшбеки из студенческого прошлого пришли! Надеюсь, приятные)))

А игривости в этом тексте хватает, и правда. А изначально я хотела перевести грустно-романтическую зарисовку, кстати. Но все же остановилась на этом прелестном озорстве))

Спасибо за отзыв!
cаravellaпереводчик
Hermione Delacour, благодарю за доброе слово в обзоре! Рада, что и сама история, и качество перевода пришлись вам по душе!)
Анонимный переводчик
Приятные? Ну, не знаю. "Сижу я, значит, согнутая, в обнимку со словарём, тетрадью и распечатками. Час сижу, два сижу, три сижу... перевожу, в общем)))"

От себя могу сказать спасибо, что выбрали игривость. Потому что грустно-романтического я на флафф-фесте так "переела", что никак обзор не добью.
cаravellaпереводчик
Эс-Кей
Зато потом сколько знаний в голове!))

Потому что грустно-романтического я на флафф-фесте так "переела", что никак обзор не добью.
Хах, понимаю))
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть