↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Тьма наступила» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

17 комментариев
Интересно Забини относится к людям, к их убийствам, к браку и возможной смерти наскучившей жены. Циничный и беспринципный скучающий засранец. Весь в маму, яблоко от яблони, как известно.
Даже я, полный ноль в таких вопросах, хз заметила то, что это перевод(хотя как такое не заметить на конкурсе переводов?))). Тем не менее прочитала до конца. Занимательный и показательный текст вы выбрали, уважаемый переводчик.
De La Soulпереводчик
EnniNova
У меня сначала произошёл передоз цинизма Забини, но потом я как-то переосмыслила прочитанное и решила, что взгляд на персонажа интересный, стоит перевести работу) И как верно вы подметили: яблоко от яблони. Он как раз и повторяет с девушками схему матери, легко переключается с Дафны на Асторию, словно жонглирует ими для развлечения. И не рефлексирует по этому поводу. Что выросло, то выросло.
Спасибо вам огромное за отзыв! :3
Скарамар Онлайн
Вот правда, засранец Забини - такой циник, холодный, расчетливый, достойный отпрыск своей мамаши-убивцы, как это он моментально просчитал, что жениться на хрупкой Астории будет выгоднее, чем на ее более властной и требовательной сестре. Впрочем, почему засранец-то? Вполне нормальные желания нормального чистокровного мага. Вообще, Забини молодец, думаю, он сумеет в жизни устроиться так, как захочет, и никакой Тёмный Лорд ему не помешает.
Перевод: достаточно ровный и гладкий, если особо не присматриваться, то можно и не заметить, что читаешь переводную работу.
Немного покоробило пафосное «свои одежды», но в контексте заморочек Забини собственной чистокровностью звучит, в принципе, достаточно органично.
Скарамар
Вот специалист перевод хвалит. А я профан зачем-то критикую. Видимо, не туда смотрю))
Скарамар Онлайн
EnniNova
Вот специалист перевод хвалит. А я профан зачем-то критикую. Видимо, не туда смотрю))
ну я же написала - если особо не присматриваться)) в конце концов, имею право отдохнуть, наконец, от переводов и просто почитать неплохую вещь *показывает язык*
Скарамар
EnniNova
ну я же написала - если особо не присматриваться)) в конце концов, имею право отдохнуть, наконец, от переводов и просто почитать неплохую вещь *показывает язык*
Ах так! Бе-бе-бе тебе, воть. Отдыхает она, понимаешь. А я вот ночь не сплю. Мысли разные в голове крутятся. И вообще, айда в болталку, а то автор нас погонит поганой метлой за дразнилки))
De La Soulпереводчик
Скарамар
В общем-то и не поспорить, сразу видно, что не пропадёт Блейз, где надо - приспособится и, как истинный слизеринец, из любой ситуации извлечёт выгоду. Хотя ему и повезло, что особо не трогают, сложных моральных дилемм не выпадает на долю, по сравнению с некоторыми легко отделался.

Спасибо большое за ваш отклик) Про одежды - в точку, я нарочно и оставила так, ибо подумала, что для Блейза из данной работы будет вполне уместно)
Скарамар Онлайн
Про одежды - в точку, я нарочно и оставила так, ибо подумала, что для Блейза из данной работы будет вполне уместно)
о, ну вот я так и подумала, когда во второй раз в тексте это выражение встретила)))
Столько выпендрежа и пафоса, что это вызывает откровенный смех. При этом автор, кажется, серьёзен.
De La Soulпереводчик
DistantSong
А мне нравится)
Гм, действительно яблочко от яблоньки. Блейз все-таки нехороший человек) Но история хорошая, хотя над переводом стоит еще немного поработать)
De La Soulпереводчик
michalmil
Спасибо за отзыв)
У меня от этой работы тоже передоз пафосности случился. Странное впечатление она производит во время чтения. С одной стороны - понимаю, что хотел показать автор, что донёс переводчик, а всё равно не оставляет желание спросить: "Для чего была рассказана эта история?"
И тут, - бабах! - момент с цветком. Сваливает наповал. Все акценты расставлены, все точки над "i" на месте, вопросов больше нет.
Наверно, концовка - это единственное, что мне здесь по-настоящему понравилась. Вот не знаю, кого за неё благодарить? Автора или переводчика?
Но взгляд на мир с подобной точки зрения, точнее, представление этого взгляда читателям - идея интересная))
Странные чувства посетили меня после прочтения этого фанфика.
Мне одновременно захотелось призвать какого-нибудь инквизитора времён Торквемады и чекиста времён Дзержинского.
Но возникли сомнения, что именно такой реакции и добивался автор ))
И про перевод. В тонкости особенно не вникал, глаз не зацепился нигде, а это для меня показатель качества.
Разве что на бесконечные сноски фыркал, не люблю я их. Вопрос лишь в том, авторские они или переводческие :)
De La Soulпереводчик
Эс-Кей
Спасибо большое за ваш отзыв :3
Благодарить надо автора, конечно) Мне тоже концовка очень зашла.

Но взгляд на мир с подобной точки зрения, точнее, представление этого взгляда читателям - идея интересная))
Я пришла к такому же выводу. Было занимательно взглянуть на мир с точки зрения такого Блейза.

Deskolador
Благодарю сердечно за ваш отклик!
У автора только перевод некоторых фраз был указан. Остальные сноски - это уже мои грешки, каюсь) Подумала, что на всякий случай стоит добавить пояснения, мало ли.
Анонимный переводчик
От переводчика зависит, КАКИМИ именно словами мы прочитаем заложенную автором мысль и КАК ИМЕННО в итоге воспримем её.
"До свидания" и "Прощайте" несут разную эмоциональную нагрузку. А смысл некоторых слов переводчику додумывать приходится. Например, имел в виду автор "плакать" или "кричать".
Переводчик может что-то улучшить, а что-то ухудшить в оригинале.
Если на того же "Гарри Поттера" оглядываться, какая путаница с Волан-де-Мортом была и с факультетами. И все фанаты разные имена-фамилии предпочитают, за которые разные переводчики "отвечают". Так что, если бы перевод концовки фанфика был бы подобран неудачно, впечатление от всей работы смазалось бы.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть