↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Тьма наступила» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Эс-Кей

3 комментария
У меня от этой работы тоже передоз пафосности случился. Странное впечатление она производит во время чтения. С одной стороны - понимаю, что хотел показать автор, что донёс переводчик, а всё равно не оставляет желание спросить: "Для чего была рассказана эта история?"
И тут, - бабах! - момент с цветком. Сваливает наповал. Все акценты расставлены, все точки над "i" на месте, вопросов больше нет.
Наверно, концовка - это единственное, что мне здесь по-настоящему понравилась. Вот не знаю, кого за неё благодарить? Автора или переводчика?
Но взгляд на мир с подобной точки зрения, точнее, представление этого взгляда читателям - идея интересная))
Анонимный переводчик
От переводчика зависит, КАКИМИ именно словами мы прочитаем заложенную автором мысль и КАК ИМЕННО в итоге воспримем её.
"До свидания" и "Прощайте" несут разную эмоциональную нагрузку. А смысл некоторых слов переводчику додумывать приходится. Например, имел в виду автор "плакать" или "кричать".
Переводчик может что-то улучшить, а что-то ухудшить в оригинале.
Если на того же "Гарри Поттера" оглядываться, какая путаница с Волан-де-Мортом была и с факультетами. И все фанаты разные имена-фамилии предпочитают, за которые разные переводчики "отвечают". Так что, если бы перевод концовки фанфика был бы подобран неудачно, впечатление от всей работы смазалось бы.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть