Название: | Darkness Has Fallen |
Автор: | SatanicManicPanic |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/49496551 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Скарамар Онлайн
|
|
Вот правда, засранец Забини - такой циник, холодный, расчетливый, достойный отпрыск своей мамаши-убивцы, как это он моментально просчитал, что жениться на хрупкой Астории будет выгоднее, чем на ее более властной и требовательной сестре. Впрочем, почему засранец-то? Вполне нормальные желания нормального чистокровного мага. Вообще, Забини молодец, думаю, он сумеет в жизни устроиться так, как захочет, и никакой Тёмный Лорд ему не помешает.
Перевод: достаточно ровный и гладкий, если особо не присматриваться, то можно и не заметить, что читаешь переводную работу. Немного покоробило пафосное «свои одежды», но в контексте заморочек Забини собственной чистокровностью звучит, в принципе, достаточно органично. |
Скарамар
Вот специалист перевод хвалит. А я профан зачем-то критикую. Видимо, не туда смотрю)) |
Скарамар Онлайн
|
|
EnniNova
Вот специалист перевод хвалит. А я профан зачем-то критикую. Видимо, не туда смотрю)) ну я же написала - если особо не присматриваться)) в конце концов, имею право отдохнуть, наконец, от переводов и просто почитать неплохую вещь *показывает язык* |
Скарамар
EnniNova Ах так! Бе-бе-бе тебе, воть. Отдыхает она, понимаешь. А я вот ночь не сплю. Мысли разные в голове крутятся. И вообще, айда в болталку, а то автор нас погонит поганой метлой за дразнилки))ну я же написала - если особо не присматриваться)) в конце концов, имею право отдохнуть, наконец, от переводов и просто почитать неплохую вещь *показывает язык* 1 |
De La Soulпереводчик
|
|
Скарамар
В общем-то и не поспорить, сразу видно, что не пропадёт Блейз, где надо - приспособится и, как истинный слизеринец, из любой ситуации извлечёт выгоду. Хотя ему и повезло, что особо не трогают, сложных моральных дилемм не выпадает на долю, по сравнению с некоторыми легко отделался. Спасибо большое за ваш отклик) Про одежды - в точку, я нарочно и оставила так, ибо подумала, что для Блейза из данной работы будет вполне уместно) 1 |
Скарамар Онлайн
|
|
Про одежды - в точку, я нарочно и оставила так, ибо подумала, что для Блейза из данной работы будет вполне уместно) о, ну вот я так и подумала, когда во второй раз в тексте это выражение встретила))) |
Столько выпендрежа и пафоса, что это вызывает откровенный смех. При этом автор, кажется, серьёзен.
|
De La Soulпереводчик
|
|
DistantSong
А мне нравится) |
Гм, действительно яблочко от яблоньки. Блейз все-таки нехороший человек) Но история хорошая, хотя над переводом стоит еще немного поработать)
|
De La Soulпереводчик
|
|
michalmil
Спасибо за отзыв) 1 |
Но взгляд на мир с подобной точки зрения, точнее, представление этого взгляда читателям - идея интересная))
|
De La Soulпереводчик
|
|
Эс-Кей
Спасибо большое за ваш отзыв :3 Благодарить надо автора, конечно) Мне тоже концовка очень зашла. Но взгляд на мир с подобной точки зрения, точнее, представление этого взгляда читателям - идея интересная)) Я пришла к такому же выводу. Было занимательно взглянуть на мир с точки зрения такого Блейза.Deskolador Благодарю сердечно за ваш отклик! У автора только перевод некоторых фраз был указан. Остальные сноски - это уже мои грешки, каюсь) Подумала, что на всякий случай стоит добавить пояснения, мало ли. 1 |