Перевод нормальный, если не считать вот этого: "касаясь жизненно важных органов".
Это что-то из полицейских протоколов, а не из описания неудовлетворённой страсти.
Текст вроде как развивается до кульминации, но несколько раз заходит на второй круг и топчется на том же месте.
Понятно - чтобы показать навязчивость мыслей. Но читать из-за этого тяжелее и скучнее, чем могло бы.
Как уцелел (если даже платье изодрано) плащ со звёздами "из тончайшей ткани" – тоже на совести автора, да...
EnniNova:
Помните старый советский фильм 'Деловые люди - Вождь краснокожих "? Там похитили очень шустрого мальчишку с целью выкупа. Потом сильно пожалели об этом и вернули с доплатой, а он еще уходить не хотел....>>Помните старый советский фильм 'Деловые люди - Вождь краснокожих "? Там похитили очень шустрого мальчишку с целью выкупа. Потом сильно пожалели об этом и вернули с доплатой, а он еще уходить не хотел.
Вот тут почти то же самое, но не совсем. Смешно очень. Написано великолепно. Искренне рекомендую. 👍