Перевод нормальный, если не считать вот этого: "касаясь жизненно важных органов".
Это что-то из полицейских протоколов, а не из описания неудовлетворённой страсти.
Текст вроде как развивается до кульминации, но несколько раз заходит на второй круг и топчется на том же месте.
Понятно - чтобы показать навязчивость мыслей. Но читать из-за этого тяжелее и скучнее, чем могло бы.
Как уцелел (если даже платье изодрано) плащ со звёздами "из тончайшей ткани" – тоже на совести автора, да...