Перевод нормальный, если не считать вот этого: "касаясь жизненно важных органов".
Это что-то из полицейских протоколов, а не из описания неудовлетворённой страсти.
Текст вроде как развивается до кульминации, но несколько раз заходит на второй круг и топчется на том же месте.
Понятно - чтобы показать навязчивость мыслей. Но читать из-за этого тяжелее и скучнее, чем могло бы.
Как уцелел (если даже платье изодрано) плащ со звёздами "из тончайшей ткани" – тоже на совести автора, да...
Агнета Блоссом:
Эта история написана об одном из тех людей, которыми я восхищаюсь.
Люди верят в мечту. Люди живут и работают для того, чтобы мечту исполнить, сделать реальностью.
Было в истории страны такое время, ...>>Эта история написана об одном из тех людей, которыми я восхищаюсь.
Люди верят в мечту. Люди живут и работают для того, чтобы мечту исполнить, сделать реальностью.
Было в истории страны такое время, когда такие люди жили, верили в то, что долетят до звёзд – и в то, что это нужно, на самом деле. И отдавали себя своей работе, полностью, без остатка.
Они и сами были подобны звёздам.