Hermione Delacourпереводчик
|
|
Конкурс только начался, а фидбека уже хочется) Добровольцы, я вам буду рада)
Chiarra SeverinVioletta DistantSong мисс Элинор Мряу Пушистая EnniNova Яросса Wicked Pumpkin 3 |
SeverinVioletta Онлайн
|
|
Какое точное попадание! Совершенно канноный текст, у меня даже создалось впечатление, что это просто утерянный отрывок Собора, настолько похоже передан стиль самого Гюго. То, что это перевод я поняла лишь прочитав предыдущие комментарии. В шапке почему-то не заметила.
Честно говоря, мне никогда особо не нравились фанфики целиком состоящие из описания моральных терзаний героев. Ну, не мое это чтиво:) Но здесь это было более чем к месту - Гюго сам по себе - сплошные терзания, ничего не поделаешь:)) 4 |
Отличный перевод, сочувствую Фролло, несмотря ни на что. Отказываясь от телесного, теряем разум) Метания показаны хорошо!
2 |
Красиво, пафосно (причём пафос уместен), завораживающе. Будто действительно ощущается рокочущее где-то в глубинах пламя. И переведено здорово. Разве что затянуто чуток.
1 |
Мряу Пушистая Онлайн
|
|
От первой до последней строчки не отступает чувство неприятной, вязкой тягомотины. Эффектная, атмосферная работа и превосходный перевод, сохранивший все оттенки грехопадения. Но, чёрт возьми, какое же оно затянутое…
Честно, со мной редко такое бывает, но тут вырубилась на середине текста. При этом, скорее, понравилось, чем нет — перевод действительно шикарен. 2 |
Wicked Pumpkin Онлайн
|
|
Наконец я до вас дошла) Извините за задержку.
Показать полностью
Тот самый случай, когда переводчик постарался не только в плане самого перевода, но и с подбором истории не прогадал. Фанфик очень верибельный (роман, правда, я читала давно, зато мюзикл стабильно раз в год-полтора пересматриваю). Как-то так я всегда себе Фролло и представляла: мятущийся не столько от любви к Эсмеральде, сколько от голоса плоти. Была ли там вообще хоть какая-то любовь? Вожделение – пожалуйста, этого хоть отбавляй, а вот любовь – разве что по отношению к красоте и молодости девушки, к её телу, но никак ни к ней самой. Причина всех проблем Фролло вовсе не в Эсмеральде, а в нём самом, и не дьявол его искушает, а он сам возводит вокруг себя глупые запреты, которые сдались только ему одному. Поддайся он искушению, согреши с девицей, что была бы не против, стал бы он первым таким священником? Не первым и далеко не последним. Отдалился бы он от Бога? Не больше, чем когда начал заниматься алхимией. Но он выбрал путь самоистязания и укрощения плоти, и теперь мятущаяся душа Клода Фролло не может найти покоя: часть его отчаянно желает чувственного наслаждения, другая – бьёт по рукам. Он хочет прикоснуться к Эсмеральде, но буквально уговаривает себя сделать это, придумывает десятки оправданий, почему можно позволить себе сделать нечто подобное. И при этом не думает о самом главном – о девушке, о её чувствах, о её желаниях. Он слышит, как во сне она называет имя другого, и всё равно продолжает трогать её, потому что всё, что ему нужно, – это её тело, но он слишком горд, чтобы это признать, и потому обманывает самого себя словами любви и мыслями о рабстве: она будет его рабыней, он будет её рабом, хотя на деле он раб самого себя и уже сейчас. История очень вязкая, тягучая и будто бы утаскивает медленно всё глубже и глубже в помутнённый рассудок героя. Не знаешь, чего хочется больше – читать дальше или поскорее вынырнуть из этого кошмара и помыть руки. Большое спасибо за чудесный перевод интересной мрачной истории! 2 |
Stasya R Онлайн
|
|
Классный текст. Прочитала в первый день, но и сейчас помню все ощущения. Здорово передана борьба несчастного Фролло с разыгравшейся плотью. Грустно. Спасибо, что принесли.
1 |
Ellinor Jinn Онлайн
|
|
Интересно наблюдать, как запреты Фролло рушатся один за другим, как скрепы поддаются... Мне тоже показалось чуть затянуто, но тут оно было надо – ради героя. Удивила мирно спящая на холодном полу Эсмеральда, уж на такой постели сожмешься в комочек. И если не дали по голову, проснешься от первого прикосновения. Бедная красота...
1 |