




| Название: | Paid In Blood |
| Автор: | Zaterra02 |
| Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/14092855/1/Paid-In-Blood-REVISED-Originally-by-Zaterra02 |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |

|
Dreoilin
недостаточно хорошее владение русским языком и весьма неплохое владение английским, Существует зрения, что переводчик должен в совершенстве владеть тем языком, НА который он переводит. Чувствовать его. В противном случае рождаются словесные уроды вроде Долгопупса и Пуфендуя.1 |
|
|
Кризалис Онлайн
|
|
|
Интересно. В 9 главе гг говорит, что относится нейтрально к маглорожденным, но при этом ненавидит грязнокровок. Но это одно и то же, разве нет? Маглорожденные - это не полукровки, а те, кто родился в семье, где родители маглы. А грязнокровками их называют ценители чистоты вроде Малфоя. Масло масляное получается.
|
|
|
Dreoilinпереводчик
|
|
|
Кризалис
У многих авторов фиков свое мнение на эту терминологию. Может быть это небольшое изменеине канона, но тут никто и не претендует, метка AU присутствует. Не вспомню в какой главе, но гг это очень хорошо объясняет, особенно в диалогах с Джейсоном. |
|
|
Кризалис Онлайн
|
|
|
Dreoilin
Да, действительно, в 12 главе всё объяснилось. Вообще я ещё не видел, чтобы терминологию так коверкали, но окей) |
|
Естественно я не буду оставлять спойлеры в рекомендации, но эту работу следует прочитать просто ради эмоциональных качелей в конце. Я большой фанат пейринга Гарри/Дафна и хотя мне уже порядком надоели уизлигады и дамбигады, но в данной работе это раскрыто не так однозначно, что сглаживает углы.
На месте также и MC-шность Гарри, что в целом можно было понять уже по описанию работы. Некоторые сюжетные ветки так и не остались раскрыты (либо я просто не обратил внимания), но их не так много и они не такие важные. Начало работы донельзя пафосное, но это также сглаживается к середине работы.
В целом сложилось чёткое ощущение, что по мере написания работы автор тоже менялся и, хоть и не сильно, но работа претерпевала положительные изменения ближе к середине и, особенно, к концу.
Касаемо перевода - были небольшие моменты, когда появлялось ощущение, что в оригинале у персонажей были немного другие реплики, но их было не так много и в целом перевод достойный, и я искренне считаю, что этой работе не хватает рекомендаций на данном портале.
Выражаю благодарность переводчику за труд над переводом (в том числе за пояснения всяких непереводимых игр слов), и автору за данную работу, пусть он этого и не увидит.
Работу искренне рекомендую к прочтению.