Название: | you don't have to say anything |
Автор: | WordAddict618 |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/13997374/1/you-don-t-have-to-say-anything |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
JazzGun
|
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Доброго времени суток! Поскольку это перевод, даже не знаю, как с художественной точки оценивать. Наверно оттолкнусь от качества русского текста, и здесь все просто замечательно. Машинности не ощущается, и читателю во всей красе расписаны внутренние переживания, кои преследовали Наташу Романову на протяжении первых фильмов Марвел и Агентов Щ.И.Та, как я понял, поскольку там, слышал, Коулсон имел огромное значение. Можно сказать, именно подобного раскрытия Черной Вдовы нам не хватало на протяжении всей киноистории. Ее отношения с Клинтом и Коулсоном так кратко, но вместе с тем метко описаны, что задумываешься, почему этого не было показано в оригинальных фильмах. Перевод, повторюсь, отличный, имеющий свой художественный стиль, определенно нравится. Насчет текста оригинала ничего не могу сказать, ибо он засекречен пока что. Спасибо за предоставленный перевод, автор! 2 |
Скарамар Онлайн
|
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Не хватает в шапке предупреждения для тех, кто дуб дубом в каноне: при всей привлекательности текста мне в целом сложно было понять сюжет. Кто, что, зачем, почему - нипанятна) Впрочем, это же перевод, ну так и логично говорить про перевод. А перевод хорош, видно, что над ним прилично поработали и хорошенько пригладили, глаз практически ни за что не зацепился. только вот здесь Вывод из прочитанного: знакомьтесь с каноном, народ, иначе будете чувствовать себя, как я сейчас: с одной стороны, интересный рассказ, с другой - нюансы теряются, а судя по отзывам знатоков канона, там самые вкусняшки.Разумеется, из всех правил есть исключения; но не из этих. точка с запятой надо ли? Это же не сложное предложение. Калька с английского? Они там любят всюду точки с запятой запихивать)) 2 |
Lothraxiпереводчик
|
|
Ксафантия Фельц
Странно только, что он потом ни разу не вышел на связь с Мстителями. Насколько я помню, изначально это объяснялось тем, что везде Гидра. А потом стало как-то не до того.Рада, что понравилось ) JazzGun Благодарю! Мне тоже не хватило Наташи-человека. Боюсь, из-за того, как ее показали в фильмах, слишком просто стало делать из нее в фанфиках недалекую злодейку. Будем продвигать живую Нат! ) Скарамар Поставлю тогда предупреждение, что ли. Но, наверное, уже позже - не знаю, можно ли это до деанона делать. Нет, в оригинале была запятая. Это лично я люблю точку с запятой. Почему-то подумалось, что для смысловой отсечки будет уместно. Спасибо за отклик ) 2 |
#фидбэк_лиги_фанфикса
Показать полностью
Из этой вселенной я отдельно знакома с человеком-пауком и железным человеком. Про остальных героев слышала краем уха, поэтому вникать в текст было немного сложно. Эта динамичная зарисовка явно рассчитана на знатоков канона. И всё же главный смысл понятен. Вот эта фраза Любой, кто задержался в твоей жизни, станет либо угрозой, либо слабостью, — вот второе, чему ее научила Красная комната. сразу зацепила, буквально застряла в мозгу, пока я читала дальше. Спорная позиция. И одна из тех истин, которые трактуются в силу того, в каких обстоятельствах оказался человек. Тут сразу полезла философская цепочка в голове. Одиночество, хорошо это или плохо? Пускать человка в сердце - стоит или нет? Тут каждый, конечно, решает за себя. Но есть ещё и человек в футляре, а есть "сгореть самому и сжечь других".Наташа увлекается, пускает в своё сердце двух близких людей, и расплата не заставляет долго ждать. Потом матрица даёт сбой, Клинт возвращется, и всё же боль от ухода Фила кровоточит. И какой яркий финал! Я даже вернулась в шапку, думала, работа написана по ключу про то, что зачем Вселенная, в которой нет чуда. Идеально же вписывается. То, что это перевод, узнала из комментариев, упс. В общем, спасибо вам за такую жизнеутверждающую работу. Вывод: живите днём и позвольте жить дню. © 2 |
Lothraxiпереводчик
|
|
NAD
То, что это перевод, узнала из комментариев, упс. Моей любимый комментарий!Спорная позиция. И одна из тех истин, которые трактуются в силу того, в каких обстоятельствах оказался человек. Наташа, как и все персонажи канона, человек со сложным детством. Обстоятельства у нее и правда были самые неподходящие, чтобы с кем-то дружить, а потом она не сразу от этого отвыкла.В каноне, к сожалению, о воскрешении Фила она так и не узнала, что тоже сказалось не лучшим образом, но здесь автор исправил эту несправедливость. Спасибо ему. И вам за отзыв спасибо тоже ) 2 |
#фидбэк_лиги_фанфикса
Показать полностью
Очень эмоциональная работа. Создаёт ощущение темпа, быстрого бега времени, где люди приходят... но часто и уходят. И снова нет времени ни понять, ни отвлечься, потому что всегда будет новый день и новые цели. А остановиться и позволить себе снова быть человеком хочется. Это ощущение и то, что вы его сохранили при переводе - несомненный плюс. Как и обложка, где образ Скарлетт Йохансон положен в основу, но явно основательно доработан до полного соответствия. Однако тому, кто не то что "не следит", а хотя бы не достаточно регулярно следит за перипетиями супергеройской жизни с этими уходили, возвращениями, катастрофами, тайными планами, предательствами и перегруппировками – понять, что именно происходит, практически невозможно. Что касаемо перевода... не знаю, кому "не заметно", что это перевод. Дело не в кривизне как таковой, а в нерусскости и калькированности оборотов. "на ее прежней земле"... в русском есть "на её прежней родине" и "на земле отцов". "Прежняя земля"... это как "бывший брат" и "предыдущая генетика". Для нас земля - место происхождения, для англичан "land" дословно "место посадки", т.е. место жительства. Термин же "родина" мы почему-то сближаем с гражданством, поэтому она может смениться. "надежная скала, в которую Наташа вцепилась на время своей бури эмоцией" - здесь всё настолько странно, что не знаешь с чего начинать. Во время бури эмоЦИЙ, наверное. Потому что "вцепиться (чем?) эмоцией" - это чересчур даже для столь странного предложения. "меньше чем за неделю правила были доказаны" Правила подтверждают. "Доказывают" теоремы и теории. И множественное число мне здесь не нравится. В саммари вынесено одно правило. На нём держится текст. "...не прошло и недели, как старое /прежнее правило вновь подтвердилось". "...как давняя примета вновь заявила о себе". И так далее. Я полагаю, английский текст почти безупречен по стилю. Но, переводя его, надо сделать иной, русский текст, вот в чём история... Отсюда совет: перебетьте и перегаммьте вы эту историю. И, возможно, добавьте плашку про "знание канона" 1 |
Lothraxiпереводчик
|
|
1 |
Lothraxiпереводчик
|
|
Stasya R
Не смотрела киношки Марвел и не планирую И не надо, сняты они в большинстве своем те себе, а вот сюжет убивают все глубже и глубже с каждым новым фильмом. Но сам мир хорош, на самом деле. Я его давно уже больше читаю, чем смотрю ) Спасибо за отзыв! |
Lothraxiпереводчик
|
|
Ксафантия Фельц
Мне нравятся первые две. Может, даже полторы. Тех же Мстителей пересматривать мучительно, настолько там затянутое начало, да еще постоянная смена камеры раздражает. Но первый жч хорош, конечно ) И первый кэп, пожалуй. И первый Стрэндж, и первые стражи... В общем, начали они хорошо. |
Анонимный переводчик
О, их читать можно?! 1 |
Lothraxiпереводчик
|
|
Stasya R
Я про фанфики, увы. Был бы там многотомный роман... но нет. |
Анонимный переводчик
Stasya R Книги по миру Марвел тоже есть;)Я про фанфики, увы. Был бы там многотомный роман... но нет. |