↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Мал золотник... (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Общий, Драма, Повседневность
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Гет
 
Проверено на грамотность
В детстве Джинни часто мечтала о сестре, с которой могла бы делить радости и горести. Сестре, которая помогла бы ей почувствовать себя чуточку менее одинокой.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Иллюстрации:
Конкурс:
Лига фанфикса 2024
Номинация Штройзель (ГП)
Конкурс проводился в 2024 году



Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию и в 2 приватных коллекции
Мир Гарри Поттера: лучшее (Фанфики: 141   15   Ingwar_JR)
Показать список в расширенном виде



3 комментариев из 11
#фидбэк_лиги_фанфикса

Фик про одиночество в толпе и поиск себя. Изнанка блестящего благополучного, храброго и позитивного образа. Ведь больше всего слёз проливает тот, кто громче смеётся.

Дисфория Джинни по поводу своего места в мире противоречива.
Где-то на заднем плане словно бы играет песня такой же пронзительно-рыжей Mylene Farmer "Sans contrefaçon –Je suis un garçon"...
Хочу обстричь волосы, переодеться в одежду брата, гонять на метле, никогда не вспоминать о домоводстве...
Но хочу играть в куклы, выйти замуж за Гарри Поттера...
Хочу быть подальше от этих ваших странных "свиданий"...
В точности как говорит и поёт Милен. И отсюда меланхолия одиночества и признания, которые бы подошли этой Джинни: "я хамелеон", "я ненавижу то, что люблю и люблю то, что ненавижу", я нигде не на своём месте.
И да: я мечтаю о сестре, об отражении в зеркале, о близнеце. Тоже чисто фармеровское. Или кого-то, кто нашёл в её песнях ответ.
Парадоксально, но текст выглядит искренним именно потому, что противоречив.

Это не дисфория иного гендера (хотя вначале я думала и об этом, уж больно радикально текст закуклен сам на себя), но экзистенциального отчаяния, когда с миром "всегда на вы".

Перевод, вероятно, с английского, но дух у него чисто французский - от особого рода экзистенциальной заброшенности, поиска "кто я" вслепую – и до подбора слов, где в "невозможном" ("Гарри, который понимал её и баловал одновременно — сочетание, которое она считала невозможным. Это стало причиной нескольких ссор...") мерещится не английское "impossible", а французское: невыносимый, несносный. Невыносимо, когда тот, кто понимает, включается в игру белой лжи и пытается оградить от проблем. Будто слабую женщину. Будто куклу, которая не решает за себя. Ведь в этом смысле "баловать", раз это становится "предметом ссор"?

Однако, в сложных текстах о чувствах заметнее недочёты.
Исходный – в виде слитого финала.
Финальная фраза прекрасна: "Джинни умела обманывать ожидания". У неё всё иначе, она не обречена судьбой и дети её не обречены, повторение – миф, судьба это мы сами.
Но до этого! Пройти мимо очевидной с первой строчки идеи, что "отражение", "близнеца" Джинни обрела в дочери. Но, обретя, отказалась от этой идеи. Не просто отказалась, а только обретя, закрыв гештальт.
Странное утверждение, что дочь не будет одинока: не благодаря ей, Джинни, а благодаря братьям и кузинам (!). Но почему? Ведь ей, Джинни, компания братьев не дала поддержки... и девочки из команды. Разве нам не доказывал весь фик, что толпа - это не лекарство от одиночества? Кто гарантирует, что здесь будет иначе?
И если Джеймса и Альбуса она хотя бы воспитала, то остальные – дети того самого "бесконечного числа братьев", что когда-то не поняли её саму...

Второй минус уже ваш, переводческий. Перевод местами слишком перевод, конструкции нерусские. Накладываясь на сложность и метафоричность текста, на его исконную противоречивость, это порой даёт парадоксальную ситуацию, где понятные по отдельности слова складываются в странную конструкцию, о которой не знаешь - это поиск автором подходящей формы выражения своих чувств или "откровение Алиэкспресса". Как в приведённом выше отрывке – что невозможного в том, чтобы понимать и баловать? И если так, то почему из-за этого надо ссорится? Дешифровка вместо чтения, непонимание в тексте о непонимании - иронично, но ирония это грустная...
С беттингом тоже беда. Есть, например, слово "ёё". А есть предложение, где неудачное согласование не даёт понять, о ком - матери или дочери - сказано:
"Джинни пообещала себе, что её дочь получит только лучшую сторону материнской любви и ни кусочка плохой — тем более, она тоже была единственной девочкой. И она позаботилась..."
И так далее.
Кроме того, как уже сказано, внутренние переживания в скобках не считываются (по-русски). Курсив удачнее.

Засим... желаю вам всё добетить потом и, возможно, ещё раз пробежаться по переводу на предмет понимания..
Показать полностью
Melis Ashпереводчик
Яросса, NAD, Хэлен, Sviss, Stasya R, Diamaru,EnniNova, Aviannyshka, flamarina
Спасибо за отзывы, приятно, что текст вызвал эмоциональный отклик у читателей.
Джинни сделала то, на что мало кто способен - выводы из собственной жизни. Джинни одинока среди близких людей, и мне кажется, что ее одиночество иногда ощущают все, когда нет никого рядом, кто был бы точно таким же как ты, кто бы идеально понимал тебя без слов. И хорошо, что она готова стать таким человеком для дочери, потому что знает, где могут быть пустоты в душе и знает, чем их заполнить. Не повезло Джинни - повезет Лили. А потом и ее детям, ведь Джинни точно научит дочку внимательности. Вот такая маленькая история, а тянет на большую цепочку.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть