Название: | in step with you (every step of the way) |
Автор: | dhpanya10 |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/44898514 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
#фидбэк_лиги_фанфикса
Показать полностью
Вот вроде очередная зарисовка про тихий семейный вечер, которых писано переписано. А всё же есть в ней изюминка и своё очарование. Эту историю выделяет ещё то, что при всей гетной линии основной акцент перемещается на Тедди. Здороово было посмотреть на него под таким углом, ведь здесь он практически в семье. Мы знаем из канона, что Тедди много времени проводил в семье крёстного, но одно дело туманные фразы девятнадцать лет спустя, другое дело вот такие милые настоящие вечера. Понравился момент, как Гарри решает спор между мальчиками. Пожалуй, есть сторонники того метода воспитания, когда ребёнку строго-настрого внушается, что игрушками надо делиться и точка. Но куда достойнее выглядит такая позиция, когда мнение ребенка уважается, даже если ему всего три года. Это ведь Джеймсу тут три года, верно? Гарри находит слова для каждого из детей, и вот они уже сидят вместе и смотрят книгу. Здорово получилось. Ещё понравилась описание внешности Тедди. Бедный малыш, он тянется к семье, стремится быть рядом с теми, кто ему дорог, а поскольку своих родителей у него нет, зато есть куча шумных Уизли, подражает всем сразу. И грустно, и трогательно. Немного заметно, что это перевод, но всё же без переводчика мы не узнали бы этой замечательной истории. Спасибо большое. |
Melis Ashпереводчик
|
|
Deskolador, JazzGun, Urucni, NAD
Спасибо за отзывы! Немного заметно, что это перевод, Я после деанона посмотрю, что можно поправить. Так вышло, что не было времени дать фику "отвисеться". |
Такая, милая, уютная история. Как радостно за них. Хочу верить, что они могли бы жить именно так.
|
Melis Ashпереводчик
|
|
Stasya R, FieryQueen, EnniNova
Спасибо за отзывы. Вообще, мне в последнее время встречаются просто толпы фанов, которые стонут, как же мало оранджкраша на просторах рунета. Я не в фд, так что не могу сказать, много или мало, но по моему опыту почему-то чаще пишут пейринги, где чтобы захэппиэндить персонажей надо либо откровенно натягивать сову на глобус, либо просто немало помучится, чтобы хэ выглядел логичным, либо вообще откровенные токсики (и хорошо если авторы сознают, что это токсики и пишут соответственно). А ГарриДжинни меня подкупают своей естественностью - ничего не надо натягивать, все понятно. Но может кого-то как раз и отталкивает в плане райтинга, что кажется скучным. хз.1 |
Melis Ashпереводчик
|
|
KNS
Спасибо за отзыв и похвалу переводу. 1 |
Melis Ashпереводчик
|
|
Софочка
Приятно, что удалось порадовать шиппера. У фика, к сожалению, не было времени "отвисеться", чтобы переводчик мог пригладить перевод (ну в принципе пассажи про внешность Тедди сами по себе сложные для адаптации, я немножечко взмокла, когда их переводила). Но может удастся что-то поправить после деанона. PS. "Суртьем" - интересно, как было в оригинале? там нет какой-нибудь игры слов?)) Автор, ЕМНИП, живет в Индии, может это какое-то местное имя или слово? Джинни училась с близняшками Патил, могла что-то от них подцепить. |
Melis Ashпереводчик
|
|
Мурkа
Спасибо за отзыв! Вы очень точно обрисовали тему этого фика. 1 |
Melis Ashпереводчик
|
|
мисс Элинор
На Лиге многие замотались. Спасибо большое за такой тёплый отзыв. 1 |