Название: | in step with you (every step of the way) |
Автор: | dhpanya10 |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/44898514 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Melis Ashпереводчик
|
|
Deskolador, JazzGun, Urucni, NAD
Спасибо за отзывы! Немного заметно, что это перевод, Я после деанона посмотрю, что можно поправить. Так вышло, что не было времени дать фику "отвисеться". |
Stasya R Онлайн
|
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Милая семейная зарисовка. Я очень люблю Гарри и Джинни и все их семейство, так что открыла в первую очередь. Было интересно посмотреть на любимую парочку глазами иностранного автора, ну и переводчика, разумеется. Честно скажу, идея мне понравилась больше, чем исполнение. Чувствуется, что перевод. На мой вкус, довольно сухо написано, и некоторые выражения сбивают с толку. Много былизмов, есть неточные глагольные формы. Можно было бы еще поработать, чтобы передать смысл точнее и ярче. А так, конечно, очень мило. И здорово, что автор не забыл про Тедди. Он как никто заслуживает любви и заботы. Спасибо! 1 |
Такая, милая, уютная история. Как радостно за них. Хочу верить, что они могли бы жить именно так.
|
Melis Ashпереводчик
|
|
Stasya R, FieryQueen, EnniNova
Спасибо за отзывы. Вообще, мне в последнее время встречаются просто толпы фанов, которые стонут, как же мало оранджкраша на просторах рунета. Я не в фд, так что не могу сказать, много или мало, но по моему опыту почему-то чаще пишут пейринги, где чтобы захэппиэндить персонажей надо либо откровенно натягивать сову на глобус, либо просто немало помучится, чтобы хэ выглядел логичным, либо вообще откровенные токсики (и хорошо если авторы сознают, что это токсики и пишут соответственно). А ГарриДжинни меня подкупают своей естественностью - ничего не надо натягивать, все понятно. Но может кого-то как раз и отталкивает в плане райтинга, что кажется скучным. хз.1 |
Melis Ashпереводчик
|
|
KNS
Спасибо за отзыв и похвалу переводу. 1 |
Melis Ashпереводчик
|
|
Софочка
Приятно, что удалось порадовать шиппера. У фика, к сожалению, не было времени "отвисеться", чтобы переводчик мог пригладить перевод (ну в принципе пассажи про внешность Тедди сами по себе сложные для адаптации, я немножечко взмокла, когда их переводила). Но может удастся что-то поправить после деанона. PS. "Суртьем" - интересно, как было в оригинале? там нет какой-нибудь игры слов?)) Автор, ЕМНИП, живет в Индии, может это какое-то местное имя или слово? Джинни училась с близняшками Патил, могла что-то от них подцепить. |
Melis Ashпереводчик
|
|
Мурkа
Спасибо за отзыв! Вы очень точно обрисовали тему этого фика. 1 |
Melis Ashпереводчик
|
|
мисс Элинор
На Лиге многие замотались. Спасибо большое за такой тёплый отзыв. 1 |