Фельдшерица - это вам не фельдшер, не магловская медсестра, не врач, доктор, лекарь, и даже не колдоведьма-медиведьма какая-нибудь. Мадам Помфри же почти как врачиха, только в одном переводе по миру Гарри Поттера - йуные аффторки одобряют, наверное... А иначе зачем?
nordwind
"Ъ" встречается там даже чаще, но создание аутентичной атмосферы девятнадцатого века в произведении о конце двадцатого, при помощи нескольких архаичных слов. Всё же в современной речи названия профессий преимущественно сохраняют в мужском роде.
А перевод у вас очень хороший, просто замечательный - Спасибо!
melody of midnight:
Если хотите почитать веселую задорную работу с участием Мародеров- то вам сюда) Родители Гарри живы, и совсем не собираются усмирять свой неукратимый бешеный нрав, стараясь обучить Гарри всем примудро...>>Если хотите почитать веселую задорную работу с участием Мародеров- то вам сюда) Родители Гарри живы, и совсем не собираются усмирять свой неукратимый бешеный нрав, стараясь обучить Гарри всем примудростям отношений. Но Гермиона не была бы Гермионой, если ьы не внесла в этот хаос чуточку философии.