EnniNova Онлайн
|
|
Яркая работа по любимейшему канону. Я пока только первую главу прочитала. Напишу о своих эмоциях и мыслях, когда дочитаю. Пока скажу, что несколько блошек заметила. Вот одна
Девушка закрыла рисунок, над которым работала утром, и самозабвенно начала создавать портрета последнего великого человека на земле. 2 |
EnniNova Онлайн
|
|
Я слышала версию с пластикой, объясняющую, почему Хан так изменился. Хотя ведь, справедливости ради, и Джим другой, и остальные. Кстати, а почему у вас в шапке Джим из ТОС, а остальные из ребут?
И еще маленькое техническое замечание. Хотелось бы звездочками разграничить блоки, где меняется фокал Хана и Марлы. Но это так, просто пожелание читателя. А меня ждет третья глава) Да-а-а! Чуть не забыла! Сцена с прической Марлы так напомнила сцену из ТОС канона! Прямо ня!) 1 |
EnniNova Онлайн
|
|
семьдесят двое его людей ] возможно, я ошибаюсь, но по-моему по-русски правильно будет "семьдесят два его человека"И да, сцена с прической продолжилась в третьей главе. Это практически дословная сцена из фильма. Я ее узнала. Спасибо. 1 |
EnniNova Онлайн
|
|
Она была её давней коллеги, коллегой, вероятно. Вообще текст нуждается в хорошей вычитке, если честно. И фразы корявые есть, и заместительные местами неоправданные, на мой взгляд. Тем не менее читаю с интересом и удовольствием. Простите, что я тут разгулялась. Просто если не скажу, что хотела, сразу. Потом совсем не скажу.1 |
EnniNova Онлайн
|
|
Историк вспоминала время, проведенным с ним, Снова с блошки начала. И это заместительное "историк" ну такое... Как и "рыжеволосая девушка", впрочем.Но это все ладно. Это огрехи самого текста, его вычитки. Но зато идея огнище! Вы идеально вписались в канон, все объяснили и рассказали. Жто просто сногсшибательная пропущенная сцена. Браво |
Луалипереводчик
|
|
EnniNova
Ох, спасибо, что так возитесь со мной. Думаю, после окончания конкурса нужно будет ещё поработать над текстом. Согласна, что есть недочёты и неточности. Но в оправдание скажу: так как это перевод, то некоторые моменты на совести автора оригинальной работы. Я, как переводчик, честно пыталась сохранить язык, стиль, подачу материала. Может и не всегда оправдано это было, зато передало дух оригинала. Мыслительный процесс автора был очень сложен для восприятия. Многое приходилось додумывать. В целом я довольна, что история получилась по крайней мере читабельной, и не слишком много ошибок. Собственно говоря и выбрала этот рассказ для перевода больше из-за темы, а уж с языком автора волей-неволей пришлось мириться. |
Луалипереводчик
|
|
John Hall
спасибо за действительно вдохновляющий отзыв. Я искренне рада, что работа понравилась и принесла море позитива и вдохновения. Иногда просто чувствуешь, что история на миллион. Хотя язык автора несколько своеобразен и труден для восприятия, но это того стоило. |
Уважаемый переводчик, я до вас дойду. Очень надеюсь, что сегодня)
|
Луалипереводчик
|
|
Кинематика
оу, чудесные новости. Доходите, жду с нетерпением. 😘😘😘 1 |
Луалипереводчик
|
|
Кинематика, спасибо за чудесный отзыв. Добрые пожелания всегда радуют сердце переводчика. На самом деле, чтобы найти хороший фанфик по пейрингу Хан/Марла пришлось потрудиться и просмотреть множество историй. Очень редкий пейринг, но оно того стоит. На счёт почему герои из тоса и ребута - наверно не заметила, когда заполняла форму и не туда нажала. Сейчас проверю. Ещё раз спасибо на добром слове. удачи!
1 |
Луалипереводчик
|
|
Кинематика, может вы имели в виду Марлу? В каноне ребута её нет, поэтому пришлось взять персонажа из ТОСа.
|
Анонимный переводчик
Нет, я сначала говорила именно о Хане, а сейчас перешла по ссылке и поняла, что вы взяли его из ребута. Сразу не увидела( Так все правильно и хорошо :) |
Луалипереводчик
|
|
Кинематика, тогда мир, дружба и позитив. ) Рада, что ситуация разрешилась к лучшему. Удачи!
1 |
Луалипереводчик
|
|
palen, спасибо за такой воодушевляющий отзыв. Действительно, у меня было мало времени, чтобы привести её до идеального состояние. Как говориться, лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и пожалеть ещё больше. Будем работать. Так как это перевод, то приходится подстраиваться под автора. И не всегда всё идёт гладко. Ещё раз спасибо за то, что верите в меня и автора. )
1 |
NAD Онлайн
|
|
#печеньки_темной_стороны
Показать полностью
Зря читатели боятся большого объёма текста. Читается история легко, я её буквально проглотила. Настраивалась на сложное чтение, ведь персонажи мне совсем не знакомы, а оказалось, историю можно просто читать как оридж, всё о героях понятно. Мне очень понравилась история. И какие же главные герои интересные. Я только в пятой главе вдруг вспомнила, что читаю работу на злодейском конкурсе, вообще про конкурс забыла. Хан, конечно, вызывает противоречивые эмоции. Сначала я ему сочувствовала, а в конце откровенно недоумевала. Зачем столько смертей? Какой чудовищной должна быть психика, чтобы таким образом мстить кому-то. Больше всего в этой истории притягивает внимание болезненная гетная линия. Увы, это ведь и в жизни очень встречается. Марле бы держаться подальше от Хана, а она продолжает его оправдывать в своих глазах и любить. Странная штука любовь. Насколько цинично он поступил с ней, когда использовал для опыта с кровью. А если бы ничего не получилось? Ему было плевать, ведь Марла была для него всего лишь инструментом. Хотя, мне показалось, он всё же привязался к ней. А ещё я не совсем поняла, что случилось, когда Хан нашёл нужного человека. Это, наверное, канон, да? Поэтому тут не прописано? Я так поняла, что Хан подкупил Томаса, пообещав вылечить его дочь. И получил доступ в архив, чтобы устроить взрыв. Так? Грустная история. Даже в двадцать третьем веке, при таких высоких технологиях, человечество не перестаёт враждовать, убивать, устраивать теракты. Проделана огромная работа, всё же, текст такого объёма перевести в короткие сроки не так просто. Местами заметно было, что это перевод, да и кое-где шероховатости встречаются, но всё это поправимо, конечно же. Спасибо вам огромное за вашу работу, уважаемый переводчик. 1 |
EnniNova Онлайн
|
|
NAD
ещё я не совсем поняла, что случилось, когда Хан нашёл нужного человека. Это, наверное, канон, да? Поэтому тут не прописано? Я так поняла, что Хан подкупил Томаса, пообещав вылечить его дочь. И получил доступ в архив, чтобы устроить взрыв. Так? Почти так. Да, это канон. Девочке он помог. За это ее отец, работавший в том самом архиве, пронес на территорию взрывчатку в небольшом колечке и устроил взрыв. Погиб сам и унес жизни еще более 40 человек, что стало поводом, чтобы собрать в одном месте всех руководителей Звездного флота вместе с адмиралом Маркусом, всех капитанов и их старших помощников. И именно это собрание было основной целью Хана в его мести. Вот только Маркус жив остался, потому что капитан Кирк сумел помешать Хану убить всех на том собрании. |
NAD Онлайн
|
|
Блин, какой страшной ценой отец выкупил лечение дочери. Интересно, оценила бы она поступок отца, когда выросла, если бы узнала?
|
EnniNova Онлайн
|
|
По крайней мере, у нее будет шанс это узнать. А так уже умерла бы.
|
NAD Онлайн
|
|
EnniNova
Просто я иногда встречаю истории или опросы с таким выбором. Типа, что бы вы выбрали? Не завидую я Томасу. Это страшный выбор. Не скажу, что не осуждаю, просто не пожелала бы никому оказаться перед подобным выбором. И надо отдать должное Хану. Он не просто пообещал. Он на самом деле исцелил. Опять же, я его не хвалю, но насколько же всё неоднозначно. 1 |
Это ни в коем случае не плохая работа, но мне лично совершенно не зашло.
Показать полностью
Перевод: Он, отдам ему честь, старательный. Тем не менее, очень далёк от идеала. Во-первых, очень много мелких помарок, за которые в процессе чтения цепляется глаз, начиная от несоотнесённых времён, заканчивая банальными опечатками и путанице в чередовании пре- и при-. Приведу ряд случайных примеров, которые выписала в заметках. Она окинула с балкона Лондон скептическим взглядом, одетая в ночную рубашку тёмно-синего цвета, поверх которой накинут тонкий белый флисовый халат. Проблема с согласованностью времён. "был накинут", тогда уж. большинство рабочего времени Большую часть. и самозабвенно начала создавать портрета последнего великого человека на земле. Портрет. за чёрный свободным капюшоном За чёрным. Она была её давней коллеги Коллегой. Хан ненавидел признавать подобное, однако даже он иногда ошибался, но его невозможно было обмануть дважды. Сразу два возражения в одном предложении: "однако" и "но". В идеале следовало бы подробить на два-три простых предложения. Это в принципе частая проблема данного перевода: очень много длиннющих предложений, которые легко было бы поделить на части и тем самым значительно упростить читателю жизнь. В английском, французском и многих других языках избыток обособлений смотрится на порядок естественнее, чем в русском, поэтому их и надо по мере возможности убирать и заменять при переводе. прИдаваться одиночеству ПрЕдаваться одиночеству. Она едва ли осознавала, что развернулась и убежала куда глаза глядят Это вообще надо трижды перечитать, вникнуть в то, что получилось и переписать. И таких погрешностей в переводе ещё очень и очень много, отчего читать его мне лично было тяжело. Профдеформация, однако. Из того, что не попало в заметки, хотелось бы ещё обратить внимание на злоупотребление местоимениями "он", "она", "его". Видите ли, в чём дело, в английском языке частое употребление таких местоимений — это норма. В русском языке нет. И это даже не моё наблюдение: это что-то, что я услышала на паре по сравнительной типологии английского и русского языка меньше недели тому назад. А вот моим наблюдением является уже то, что по излишеству подобных местоимений очень сильно палятся переводные тексты. И в частности, ваш перевод, уважаемый переводчик, очень сильно от этой проблемы страдает. "Он взял своей рукой его кошелёк и отдал ей, утирающей свои слёзы своей рукой", если максимально эту проблему утрировать. Лично я при переводе с французского, где этот момент тоже определённо присутствует, предпочитаю треть местоимений убирать, треть заменять на прямое употребление имени персонажа и только последнюю треть бережно переносить в перевод. Тем не менее, несмотря на все выше проговорённые недочёты и бросающийся в глаза недостаток редактуры и вычитки, повторюсь, что перевод старательный, это ни в коем случае не плохая работа, и его просто следовало ещё чуточку пошлифовать, довести до ума. Уверена, в будущем из вас получится блестящий переводчик, к которому уже ни у кого не выйдет придраться, что я вам могу сказать без лишних прикрас. Отношение к фандому: Я СтарТреком с давних пор заинтригована. Смотрела пару эпизодов Следующего Поколения, посвящённых Кью и боргам (очень люблю актёра Джона Де Ланси, равно как и тему киборгов), а ещё полнометражный фильм Первый Контакт. Видела все фильмы перезапуска Абрамса, хоть и уже очень давно. Думаю когда-нибудь устроить марафон по всем сериалам СтарТрека. Откладываю это на момент, когда дыру, оставшуюся в моём сердце после добивания до конца классического Доктора Кто, станет уже невыносимо терпеть. Поэтому, хоть и не сказать, что шарю, но что-то про СтарТрек минимально да знаю. Фанфик: Тут даже говорить особо ничего не хочется, настолько это не моя трава. Женский персонаж ощущается грубым селф инсёртом автора. Образ Хана романтизируется, и ничего хорошего я в этом не вижу. Наблюдать за тем, как женщина унижает себя ради подобного человека попросту говоря неприятно, если не сказать, что противно, и я не получила от этого ни малейшего удовольствия. Что иронично, в теории такой пейринг мог попасть в мои предпочтения: есть у меня склонность к сабмиссивности и физической и психологической доминации партнёра, но даже у таких отношений, в моём скромном понимании, должна быть мера. В этой истории мера не выдержана. Итог: При всём уважении к автору оригинальной работы и труду переводчика, иначе как "не понравилось" охарактеризовать своё отношение к этому фанфик не могу. Надеюсь, по крайней мере, мой скромный отзыв был вам полезен. |
Луалипереводчик
|
|
NAD, спасибо за такой воодушевляющий отзыв. Да, действительно, текст оказался сложным, и я бы не отказалась взять ещё месяц на вычитку, но имеем то, что имеем.
|
Луалипереводчик
|
|
Sofie Alavnir, даже очень полезен. По крайней мере, я теперь знаю, над какого рода ошибками мне нужно работать дальше. За это отдельное огромное спасибо. 🌹🌹🌹 Не представляете, как в треке мало работ про плохих ребят, которые при этом будут понятны всем читателям. Мира и добра!
1 |
Анонимный переводчик
И вам тоже, и вам того же, роста над собой и уверенного шагания в светлое будущее, и хорошего дня! |
Под переводами нельзя играть в угадайку, поэтому я просто тихо-мирно предположу, что этот перевод — заслуга Луали, потому что П Р И Ч И Н Ы, и посмотрим, окажусь ли я права.
|
Агнета Блоссом Онлайн
|
|
#печеньки_темной_стороны
Насчёт канона рассуждать вменяемо не смогу (не увлечена, простите), а потому сразу по технической части. Благо тут есть, что сказать. Понятно, что это перевод, и в целом он, пожалуй, неплох – в части грамматики. А остальное – все вопросы к автору. Это же автор начинает прямо сразу с одежды героини, а переводчик ни при чём. Но уже не первый раз я встречаю несколько странное: почему-то первый абзац/первая страница, первая глава произведения выскакивают из проверки/вычитки. Заходишь этак почитать чегоньть, а там сомнительные падежи сразу, вот они, нате. Вычитывающий пропустил. А читатель пришёл свеженький, гад такой, и сразу лезет придираться. Вот же! И начинается: у вас там заместительные кругом, прилагательные стаями… Я не знаю, вот как поклонники канона такое выдерживают, честное слово. Может быть, это дело привычки? Или роскошные идеи автора заслоняют всякие мелкие недочёты? Но лично мне к такому привыкать не хочется. Спасибо переводчику, творческих успехов вам и профессионального роста! |
Луалипереводчик
|
|
Агнета Блоссом, спасибо, что понимаете нас переводчиков. В большинстве случаев наш брат - заложник автора. И хотел бы что-то изменить, но не всегда удаётся. Искренне рада поддержке и доброму слову.
1 |
А, нет, вы просто были и там, и там.
Что ж, угадать наполовину тоже по-своему приятно. С деаноном вас! |
Луалипереводчик
|
|
Sofie Alavnir, спасибо)
1 |