Луалипереводчик
|
|
EnniNova
Ох, спасибо, что так возитесь со мной. Думаю, после окончания конкурса нужно будет ещё поработать над текстом. Согласна, что есть недочёты и неточности. Но в оправдание скажу: так как это перевод, то некоторые моменты на совести автора оригинальной работы. Я, как переводчик, честно пыталась сохранить язык, стиль, подачу материала. Может и не всегда оправдано это было, зато передало дух оригинала. Мыслительный процесс автора был очень сложен для восприятия. Многое приходилось додумывать. В целом я довольна, что история получилась по крайней мере читабельной, и не слишком много ошибок. Собственно говоря и выбрала этот рассказ для перевода больше из-за темы, а уж с языком автора волей-неволей пришлось мириться. |
Уважаемый переводчик, я до вас дойду. Очень надеюсь, что сегодня)
|
#печеньки_темной_стороны
Показать полностью
Зря читатели боятся большого объёма текста. Читается история легко, я её буквально проглотила. Настраивалась на сложное чтение, ведь персонажи мне совсем не знакомы, а оказалось, историю можно просто читать как оридж, всё о героях понятно. Мне очень понравилась история. И какие же главные герои интересные. Я только в пятой главе вдруг вспомнила, что читаю работу на злодейском конкурсе, вообще про конкурс забыла. Хан, конечно, вызывает противоречивые эмоции. Сначала я ему сочувствовала, а в конце откровенно недоумевала. Зачем столько смертей? Какой чудовищной должна быть психика, чтобы таким образом мстить кому-то. Больше всего в этой истории притягивает внимание болезненная гетная линия. Увы, это ведь и в жизни очень встречается. Марле бы держаться подальше от Хана, а она продолжает его оправдывать в своих глазах и любить. Странная штука любовь. Насколько цинично он поступил с ней, когда использовал для опыта с кровью. А если бы ничего не получилось? Ему было плевать, ведь Марла была для него всего лишь инструментом. Хотя, мне показалось, он всё же привязался к ней. А ещё я не совсем поняла, что случилось, когда Хан нашёл нужного человека. Это, наверное, канон, да? Поэтому тут не прописано? Я так поняла, что Хан подкупил Томаса, пообещав вылечить его дочь. И получил доступ в архив, чтобы устроить взрыв. Так? Грустная история. Даже в двадцать третьем веке, при таких высоких технологиях, человечество не перестаёт враждовать, убивать, устраивать теракты. Проделана огромная работа, всё же, текст такого объёма перевести в короткие сроки не так просто. Местами заметно было, что это перевод, да и кое-где шероховатости встречаются, но всё это поправимо, конечно же. Спасибо вам огромное за вашу работу, уважаемый переводчик. 1 |
Это ни в коем случае не плохая работа, но мне лично совершенно не зашло.
Показать полностью
Перевод: Он, отдам ему честь, старательный. Тем не менее, очень далёк от идеала. Во-первых, очень много мелких помарок, за которые в процессе чтения цепляется глаз, начиная от несоотнесённых времён, заканчивая банальными опечатками и путанице в чередовании пре- и при-. Приведу ряд случайных примеров, которые выписала в заметках. Она окинула с балкона Лондон скептическим взглядом, одетая в ночную рубашку тёмно-синего цвета, поверх которой накинут тонкий белый флисовый халат. Проблема с согласованностью времён. "был накинут", тогда уж. большинство рабочего времени Большую часть. и самозабвенно начала создавать портрета последнего великого человека на земле. Портрет. за чёрный свободным капюшоном За чёрным. Она была её давней коллеги Коллегой. Хан ненавидел признавать подобное, однако даже он иногда ошибался, но его невозможно было обмануть дважды. Сразу два возражения в одном предложении: "однако" и "но". В идеале следовало бы подробить на два-три простых предложения. Это в принципе частая проблема данного перевода: очень много длиннющих предложений, которые легко было бы поделить на части и тем самым значительно упростить читателю жизнь. В английском, французском и многих других языках избыток обособлений смотрится на порядок естественнее, чем в русском, поэтому их и надо по мере возможности убирать и заменять при переводе. прИдаваться одиночеству ПрЕдаваться одиночеству. Она едва ли осознавала, что развернулась и убежала куда глаза глядят Это вообще надо трижды перечитать, вникнуть в то, что получилось и переписать. И таких погрешностей в переводе ещё очень и очень много, отчего читать его мне лично было тяжело. Профдеформация, однако. Из того, что не попало в заметки, хотелось бы ещё обратить внимание на злоупотребление местоимениями "он", "она", "его". Видите ли, в чём дело, в английском языке частое употребление таких местоимений — это норма. В русском языке нет. И это даже не моё наблюдение: это что-то, что я услышала на паре по сравнительной типологии английского и русского языка меньше недели тому назад. А вот моим наблюдением является уже то, что по излишеству подобных местоимений очень сильно палятся переводные тексты. И в частности, ваш перевод, уважаемый переводчик, очень сильно от этой проблемы страдает. "Он взял своей рукой его кошелёк и отдал ей, утирающей свои слёзы своей рукой", если максимально эту проблему утрировать. Лично я при переводе с французского, где этот момент тоже определённо присутствует, предпочитаю треть местоимений убирать, треть заменять на прямое употребление имени персонажа и только последнюю треть бережно переносить в перевод. Тем не менее, несмотря на все выше проговорённые недочёты и бросающийся в глаза недостаток редактуры и вычитки, повторюсь, что перевод старательный, это ни в коем случае не плохая работа, и его просто следовало ещё чуточку пошлифовать, довести до ума. Уверена, в будущем из вас получится блестящий переводчик, к которому уже ни у кого не выйдет придраться, что я вам могу сказать без лишних прикрас. Отношение к фандому: Я СтарТреком с давних пор заинтригована. Смотрела пару эпизодов Следующего Поколения, посвящённых Кью и боргам (очень люблю актёра Джона Де Ланси, равно как и тему киборгов), а ещё полнометражный фильм Первый Контакт. Видела все фильмы перезапуска Абрамса, хоть и уже очень давно. Думаю когда-нибудь устроить марафон по всем сериалам СтарТрека. Откладываю это на момент, когда дыру, оставшуюся в моём сердце после добивания до конца классического Доктора Кто, станет уже невыносимо терпеть. Поэтому, хоть и не сказать, что шарю, но что-то про СтарТрек минимально да знаю. Фанфик: Тут даже говорить особо ничего не хочется, настолько это не моя трава. Женский персонаж ощущается грубым селф инсёртом автора. Образ Хана романтизируется, и ничего хорошего я в этом не вижу. Наблюдать за тем, как женщина унижает себя ради подобного человека попросту говоря неприятно, если не сказать, что противно, и я не получила от этого ни малейшего удовольствия. Что иронично, в теории такой пейринг мог попасть в мои предпочтения: есть у меня склонность к сабмиссивности и физической и психологической доминации партнёра, но даже у таких отношений, в моём скромном понимании, должна быть мера. В этой истории мера не выдержана. Итог: При всём уважении к автору оригинальной работы и труду переводчика, иначе как "не понравилось" охарактеризовать своё отношение к этому фанфик не могу. Надеюсь, по крайней мере, мой скромный отзыв был вам полезен. |