Текст для перевода выбран талантливый, переживания Тома переданы весьма выразительно (почему, ну почему никто не забрал его из приюта?!), есть интересные находки (с говорящим кольцом, например). Манера повествования – рваная, с перескоками от одного значимого эпизода к другому – уместна, хотя некоторые сцены, на мой взгляд, как-то обрываются. Что сказал психиатр? Что за лекарство он дал Тому, просто успокоительное? Что для мальчика изменилось после этого визита? Я бы не отказалась узнать. Стиль в целом понравился. Привела в недоумение фраза «У Тома теперь новое имя, а любовь и привычки – старые, детские». Какая такая любовь, что здесь имелось в виду? Может, пристрастия и привычки? Если в оригинале так и было дословно, как переведено, звучит очень странно. В остальном же если и хочется спорить, то уже с автором. Или с персонажем.
Дальнейших успехов переводчику!
EnniNova:
Если начнете читать, не оторветесь. А потом будете умалять автора о проде. Ибо это невероятно вкусно, остроумно, ярко, замечательно написано. А еще часть глав отлично озвучена и работа продолжается.
...>>Если начнете читать, не оторветесь. А потом будете умалять автора о проде. Ибо это невероятно вкусно, остроумно, ярко, замечательно написано. А еще часть глав отлично озвучена и работа продолжается.
В общем, братаны Гарри и Том вам расскажут и покажут, как все могло бы быть на самом деле, если бы однажды Малфой...